Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Trường An khốn đốn (746-755)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/03/2015 19:59
今日西京掾,
多除內省郎。
通家惟沈氏,
謁帝似馮唐。
詩律群公問,
儒門舊史長。
清秋便寓直,
列宿頓輝光。
未暇申宴慰,
含情空激揚。
司存何所比,
膳部默淒傷。
貧賤人事略,
經過霖潦妨。
禮同諸父長,
恩豈布衣忘。
天路牽騏驥,
雲臺引棟樑。
徒懷貢公喜,
颯颯鬢毛蒼。
Kim nhật Tây kinh duyện,
Đa trừ nội tỉnh lang.
Thông gia duy Thẩm thị,
Yết đế tự Phùng Đường.
Thi luật quần công vấn,
Nho môn cựu sử trường.
Thanh thu tiện ngụ trực,
Liệt túc đốn huy quang.
Vị hạ thân yến uý,
Hàm tình không kích dương.
Ty tồn hà sở tỉ,
Thiện bộ mặc thê thương.
Bần tiện nhân sự lược,
Kinh qua lâm lạo phương.
Lễ đồng chư phụ trưởng,
Ân khởi bố y vương.
Thiên lộ khiên kỳ ký,
Vân đài dẫn đống lương.
Đồ hoài Cống công hỉ,
Táp táp mấn mao thương.
Ngày nay cơ quan ở Tây kinh,
Bổ nhiệm nhiều quan tới làm việc.
Người quen biết trong gia đình chỉ có họ Thẩm,
Gặp vua giống như Phùng Đường.
Ông được các người khác tới hỏi về luật thơ,
Sử cũ về các nhà nho ông rất rành.
Tháng tám tới ở nhận việc,
Cùng chung vẻ sáng rực.
Chưa rảnh để bày tỏ sự an ủi,
Giữ kín không để bùng nổ.
Cái chức còn đó lấy gì mà so,
Nơi bộ lo bữa ăn cho nhà vua âm thầm đau thương,
Hẹp hòi lòng người không thân thiết,
Làm việc dễ gây va chạm.
Tôi đối với ông theo lễ thì kể ngang với cha tôi,
Ơn đâu quên được cái thời áo vải.
Đường dài ngựa nòi chạy,
Nơi cung vua thu hút những bậc rường cột.
Chỉ nhớ mãi cái niềm vui của ông Cống Vũ,
Cứ phờ phạc mái tóc bạc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2015 19:59
Ngày nay tại thủ đô,
Nhiều quan, một đợt bổ.
Với bác Thẩm chỗ quen,
Sánh Phùng Đường cùng cỡ.
Mọi người hỏi luật thơ,
Làng nho, rành sử cũ.
Mùa thu tới ở hầu,
Chùm sao bỗng sáng tỏ.
Chưa rảnh để trấn an,
Giữ tình, không bùng nổ.
Chức nhỏ chẳng cần so,
Thiện bộ thầm đau khổ.
Tính người thường lơ là,
Làm việc dễ gây gổ.
Theo lễ, như cha già,
Ơn áo vải vẫn nhớ.
Kỳ ký vượt đường dài,
Đài mây làm cột trụ.
Nhớ hoài ông Cống vui,
Bù xù tóc bạc rủ.