Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
兩個黃鸝鳴翠柳,
一行白鷺上青天。
窗含西嶺千秋雪,
門泊東吳萬里船。
Lưỡng cá hoàng ly minh thuý liễu,
Nhất hàng bạch lộ thướng thanh thiên.
Song hàm Tây Lĩnh thiên thu tuyết,
Môn bạc Đông Ngô vạn lý thuyền.
Hai con hoàng anh hót trong hàng liễu biếc,
Một hàng cò trắng bay vút lên trời xanh.
Song cửa ngậm tuyết núi Tây Lĩnh đã từ nghìn năm,
Ngoài cửa đậu những con thuyền của Đông Ngô xa tới muôn dặm.
Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/07/2020 17:00
Đôi cái chim vàng kêu khóm liễu,
Một hàng cò trắng liệng trên xanh;
Nghìn thu tuyết núi lung linh cửa,
Muôn lá thuyền Ngô thấp thoáng mành.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/08/2020 00:08
Hai cái oanh vàng hót liễu biếc
Một hàng cò trắng vút trời xanh
Ngàn năm tuyết phủ trên Tây Lĩnh
Vạn dặm thuyền Ngô đậu trước mành.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/08/2020 00:10
Đôi chim oanh liễu xanh đua hót
Một hàng cò trời biếc bay lên
Qua song núi tuyết vạn niên
Trước nhà neo đậu con thuyền Đông Ngô.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 18/02/2022 17:34
Oang vàng gọi liễu ngời ngời
Một hàng cò trắng tung trời biếc xanh
Thuyền Ngô muôn dặm dập dềnh
Ngàn năm tuyết núi như in song đào
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/09/2023 08:15
Đôi cái oanh vàng ganh liễu biếc,
Một đàn cò trắng bổng trời xanh.
Song in tuyết Thục tư mùa sắc,
Cửa ghé thuyền Ngô mấy dặm tình.
Gửi bởi lnthang281 ngày 14/07/2024 12:45
Liễu buông cất tiếng hoàng anh
Vút bay cò trắng trời xanh lặng thầm
Tuyết băng Tây Lĩnh nghìn năm
Đông Ngô vạn lý thuyền nằm cửa sông
Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]