Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/04/2015 22:26
故人亦流落,
高義動乾坤。
何日通燕塞,
相看老蜀門。
東行應暫別,
北望苦銷魂。
凜凜悲秋意,
非君誰與論。
Cố nhân diệc lưu lạc,
Cao nghĩa động càn khôn.
Hà nhật thông Yên tái,
Tương khan lão Thục môn.
Đông hành ưng tạm biệt,
Bắc vọng khổ tiêu hồn.
Lẫm lẫm bi thu ý,
Phi quân thuỳ dữ luân?
Người xưa cũng lưu lạc,
Nghĩa lớn động đất trời.
Ngày nào biên ải vùng Yên được thông thương,
Hãy tới gặp lão già nơi cửa vùng Thục.
Thôi hãy tạm biệt đi về phía đông,
Hồn đau khổ cứ ngóng về phương bắc.
Cảm nghĩ về mùa thu đau buồn cứ vùng lên,
Trừ anh ra có ai là người để ngỏ lòng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/04/2015 22:26
Bạn xưa cũng lưu lạc,
Nghĩa lớn động đất trời.
Ải Yên ngày nào mở,
Cửa Thục tới lão chơi.
Hồn tan vì bắc ngóng,
Tạm biệt hãy đông xuôi.
Ý thu buồn vời vợi,
Vắng anh, bàn với ai?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/02/2020 09:49
Người xưa lưu lạc cũng như ai,
Nghĩa lớn vẫn vang trời đất hoài.
Biên ải ngày nào Yên được thoáng,
Lão già vùng Thục hãy nhìn qua.
Thôi cùng tạm biệt về đông hướng,
Cứ ngóng hồn đau về bắc phương.
Cảm nghĩ về thu buồn mãi tiến,
Trừ anh ai để ngỏ lòng thương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/03/2020 17:49
Ông bạn cũ giờ cùng lận đận,
Nghĩa khí cao động tận đất trời.
Đường Yên nay bế tắc rồi,
Ở nơi đất Thục già đời mãi sao?
Bạn sang Đông cùng nhau từ biệt,
Nhìn Bắc phương biết nói gì đây?
Ý thu sâu thẳm buồn thay,
Ngoài ông biết tỏ lòng này với ai?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/03/2020 17:50
Người bạn cũ vẫn còn lưu lạc
Nghĩa cả lay động tới đất trời
Ải Yên cứ ách tắc hoài
Lão già gặp lại ở nơi Thục thành
Tạm từ biệt về đông ông bước
Mà hồn ông cứ ngước bắc phương
Ý thu sao quá thê lương
Ngoài ông ra biết ai cùng thở than.