Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 18:59
江動月移石,
溪虛雲傍花。
烏栖知故道,
帆過宿誰家。
Giang động nguyệt di thạch,
Khê hư vân bạng hoa.
Ô thê tri cố đạo,
Phàm quá túc thuỳ gia?
Sông nổi sóng, ánh trăng vỡ tung toé trên đá,
Mặt suối bình lặng, mây và hoa soi bóng bên nhau.
Chim chóc quen đường về tổ,
Thuyền buồm qua lại, biết đêm nay nghỉ bến nơi đâu?
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Nguyên Thánh ngày 14/10/2008 21:41
Sông rộng trăng dời đá,
Khe không, mây rợp hoa.
Chim sẽ quen lối cũ,
Buồm vượt đậu đâu xa?
Gửi bởi Vanachi ngày 27/01/2009 21:35
Sông chao trăng dội đá,
Khe trống mây kề hoa.
Chim biết đường về tổ,
Về đâu cánh buồm xa?
Sông nguyệt lung linh đá,
Khe hoa mây quyện dài.
Quạ quen lần lối cũ,
Buồm vượt ngủ nhà ai ?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2015 21:47
Sông trôi trăng dời đá,
Suối vắng hoa mây bao.
Chim đậu biết lối cũ,
Buồm qua, ngụ nhà nào.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/05/2016 05:07
Sông nổi sóng ánh trăng va đá
Mặt suối yên mây lá cùng soi
Chiều về chim chóc quen nơi
Thuyền buồm qua lại, nghỉ ngơi chốn nào?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/02/2020 10:19
Nổi sóng trên sông trăng vỡ tung,
Suối khe mây lặng bóng hoa lồng.
Quen đường chim chóc bay về tổ,
Thuyền lại nơi đâu nghỉ bến sông?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/02/2020 10:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/09/2020 20:15
Ánh trăng sông sóng vỡ tung,
Suối khe bình lặng mây lồng bóng hoa.
Quen về chim chóc tổ nhà,
Thuyền buồm qua lại bến nào nghỉ đêm?
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/07/2024 20:44
Trăng tan trên đá sóng xô
Mây, hoa soi bóng bên bờ suối trong
Chim về chốn cũ nhớ mong
Qua đêm thuyền nghỉ trên dòng bến nao
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/07/2024 20:52
Sóng cồn bóng nguyệt tan tành
Mây, hoa soi bóng suối xanh êm đềm
Chim bay đường cũ cánh mềm
Thuyền buồm nghỉ lại qua đêm bến nào