Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/04/2015 22:12
雷霆空霹靂,
雲雨竟虛無。
炎赫衣流汗,
低垂氣不蘇。
乞為寒水玉,
願作冷秋菰。
何似兒童歲,
風涼出舞雩。
Lôi đình không phích lịch,
Vân vũ cánh hư vô.
Viêm hách y lưu hãn,
Đê thuỳ khí bất tô.
Khất vi hàn thuỷ ngọc,
Nguyện tác lãnh thu cô.
Hà tự nhi đồng tuế,
Phong lương xuất Vũ Vu.
Sấm chớp cứ thình lình nổ tung,
Mây mưa có thấy đâu.
Nóng rát, áo đẫm mồ hôi,
Gục đầu mà hơi cũng không bớt.
Xin được làm viên ngọc trong nước lạnh,
Sẵn sàng hoá thành lúa hoang mùa thu lạnh.
Làm sao giống như ở tuổi trẻ con,
Bước lên đài Vũ Vu để hóng gió mát.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/04/2015 22:12
Sấm chớp cứ bất chợt,
Mây mưa nào thấy đâu.
Nóng mồ hôi đẫm áo,
Gục không giảm hơi đầu.
Xin làm ngọc nước lạnh,
Nguyện hoá lúa hoang thu.
Sao được như lũ trẻ,
Gió mát lên đàn cầu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/11/2019 20:51
Sấm sét cứ nổ suông bất chợt
Mà mây mưa có được gì đâu
Mồ hôi đẫm áo trước sau
Nóng không giảm bớt gục đầu vái van
Xin được làm ngọc trong nước lạnh
Nguyện hoá thành thu lạnh cỏ rau
Ước như trẻ nít làm sao
Hóng làn gió mát cao đài Vũ vu.