15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
10 bài trả lời: 9 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 18:59

絕句六首其五

舍下筍穿牆,
庭中藤刺檐。
地晴絲冉冉,
江白草纖纖。

 

Tuyệt cú lục thủ kỳ 5

Xá hạ duẫn xuyên tường,
Đình trung đằng thích thiềm.
Địa tình ty nhiễm nhiễm,
Giang bạch thảo tiêm tiêm.

 

Dịch nghĩa

Dưới nhà, măng mọc chui qua tường,
Trong nhà dây leo chắn hàng hiên.
Đất tạnh tơ phất phơ,
Sông trắng cỏ mơn mởn.


(Năm 765)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Chân nhà măng mọc xuyên tường
Ngoài sân tre chọc thngr ngang mái nhà
Đất lành liễu khéo buông tơ
Cỏ non mơn mởn bên bờ sông trong

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Măng chọc xuyên tường nhà,
Đất lành tơ thướt tha.
Hiên ngoài dây trổ mái,
Sông trắng cỏ non xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Dưới nền măng chui nền,
Trong nhà dây chắn hiên.
Đất khô tơ phơ phất,
Sông trắng cỏ xiên xiên.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngoài sân, hiên dây chắn
Trong nhà, tường măng chui
Đất lành tơ phơ phất
Sông trắng cỏ xanh tươi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dưới nhà, măng mọc chui qua tường,
Leo chắn hàng hiên lan choán đường.
Đất tạnh tơ trời bay phất phới,
Trắng sông mơn mởn cỏ hoà sương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dưới nhà, măng mọc chui tường,
Dây leo nhà cạnh chắn đường hàng hiên.
Tạnh mưa phơ phất tơ liền,
Cỏ xanh mơn mởn trên triền sông trong.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Măng mọc chui qua tường nhà dưới
Sân dây leo xuyên mái trái nhà
Tơ bay đất tạnh phất phơ
Cỏ non sông trắng bên bờ xiên xiên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nghĩa chữ tình ti (câu 3)

晴絲 Tình ti: tơ do côn trùng nhả ra.
地晴絲冉冉,Địa tình ti nhiễm nhiễm
Trên mặt đất những sợi tơ bay phất phơ. Tơ đây hẳn là tơ nhện, trước ngõ ngôi nhà bỏ hoang đã lâu, bên dòng sông nước đã bạc màu..


晴丝 qíng sī,是指虫类所吐的、在空中飘荡的游丝。
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Dưới mái măng chui vách,
Trong sân mây quấn hiên.
Đất vàng tơ lất phất,
Sông bạc cỏ liên miên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Dưới nhà măng trúc xuyên tường
Trên nhà dây mọc chắn đường ra hiên
Đất khô tơ mảnh kéo liền
Bên sông cỏ trắng triền miên xanh rờn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời