Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/06/2015 01:52
新亭有高會,
行子得良時。
日動映江幕,
風鳴排檻旗。
絕葷終不改,
勸酒欲無詞。
已墮峴山淚,
因題零雨詩。
Tân Đình hữu cao hội,
Hành tử đắc lương thì.
Nhật động ánh giang mạc,
Phong minh bài hạm kỳ.
Tuyệt huân chung bất cải,
Khuyến tửu dục vô từ.
Dĩ đoạ Hiện sơn lệ,
Nhân đề Linh vũ thi.
Có buổi hội lớn ở Tân Đình,
Những người tham dự gặp được thời tiết đẹp.
Trời rung trên màn sông loáng,
Gió rít qua cờ thuyền căng.
Món ngon kéo đến cuối tiệc,
Mời rượu muốn không lời.
Nước mắt đã rơi ở núi Hiện,
Nhân đề thơ mưa điềm lành rơi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/06/2015 01:52
Tân Đình tập hợp đông,
Người tới gặp buổi tốt.
Sáng loáng mặt sông trong,
Cờ thuyền cơn gió rít.
Vãn tiệc còn món ngon.
Mời rượu cứ vung vít.
Núi Hiện lệ đã rơi,
Linh vũ thơ nên viết.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/02/2020 16:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/09/2020 19:58
Một hôm hội lớn Tân Đình,
Những người dự gặp tiết lành đẹp sao.
Trên màn sông loáng trời cao,
Qua cờ gió rít thuyền vào buồm căng.
Món ngon cuối tiệc còn ăn,
Rượu mời lại muốn không cần lời ra.
Lệ rơi núi Hiện đã qua,
Dịp này thơ mới đề ra mưa lành.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/04/2020 06:02
Ở Tân Đình có mời tiệc lớn
Người tham gia được đón gió lành
Nắng soi màn mắc bên sông
Gió rung cờ cắm ngoài hiên phật phần
Món ngon kéo đến gần cuối tiệc
Rượu tràn ly không tiếc lời mời
Lệ nơi núi Hiện đã rơi
Nhân đề mưa thánh khắp nơi an lành.