Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
身覺省郎在,
家須農事歸。
年深荒草徑,
老恐失柴扉。
Thân giác tỉnh lang tại,
Gia tu nông sự quy.
Niên thâm hoang thảo kính,
Lão khủng thất sài phi.
Thân mình còn biết là còn mang tính cách quan ở kinh đô,
Nhà thì tính kế đi vào nghề nông.
Cuối năm nhiều, đường đầy cỏ dại,
Già sợ mất cái cổng tre.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Ở tỉnh đà cân nhắc,
Việc nông về được rồi.
Bao năm đường rậm cỏ,
Ngõ trúc ngại nhầm thôi !
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/04/2015 06:39
Thân quan vẫn còn tưởng,
Về nhà lo cấy cầy.
Già ngại cửa tre mất,
Cuối năm cỏ đường đầy.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/11/2019 02:29
Thân biết làm quan triều khi trước
Phải về nhà canh tác ruộng vườn
Cuối năm cỏ dại đầy đường
Cổng tre lão sợ cỏ vươn lấp rồi.