Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2015 22:51
曙角淩雲罷,
春城帶雨長。
水花分塹弱,
巢燕得泥忙。
令弟雄軍佐,
凡才汙省郎。
萍漂忍流涕,
衰颯近中堂。
Thự giác lăng vân bãi,
Xuân thành đái vũ trường.
Thuỷ hoa phân tiệm nhược,
Sào yến đắc nê mang.
Lệnh đệ hùng quân tá,
Phàm tài ô tỉnh lang.
Bình phiêu nhẫn lưu thế,
Suy táp cận trung đường.
Tiếng ốc ban mai tắt tuốt trong mây cao,
Thành vào mùa xuân mưa cứ rơi mãi.
Hoa dưới nước chia cái rãnh chảy yếu,
Chim én làm tổ bận rộn tha bùn về.
Chú em họ hiên ngang làm phụ tá hành quân,
Tài tầm thường chỉ làm ngượng mặt quan thôi.
Kiếp bèo trôi cố nhịn đừng để rơi nước mắt,
Thổi tạt tới gần trong nơi làm việc của quan.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2015 22:51
Ốc sáng trong mây tắt,
Thành xuân phủ mưa dầm.
Hoa nước chia rãnh yếu,
Yến tổ chăm ngậm bùn.
Chú em giúp lính mạnh,
Tài hèn bẽ mặt quan.
Bèo trôi nín rơi lệ,
Giữa sảnh lết tới gần.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/02/2020 16:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/09/2020 15:21
Ban mai tiếng ốc tắt mây cao,
Mưa phủ thành xuân rơi mãi vào.
Dưới nước hoa chia nhiều rãnh yếu,
Tha bùn chim én tổ làm cao.
Hành quân em họ hiên ngang giúp,
Ngượng mặt tài quan kém cỏi thôi.
Cố nhịn kiếp bèo ngưng nước mắt,
Tới gần thổi tạt sảnh quan rồi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/02/2020 19:03
Tù và sớm trong mây cao tắt
Thành vào xuân lất phất mưa lâu
Hoa bèo chia yếu trong hào
Én siêng làm tổ tha vào bùn xây
Chú em đây hành quân phụ tá
Ta tài hèn ô uế chàng quan
Như bèo trôi, nước mắt đừng
Suy tàn gần chỗ nhà quan sảnh đường.