Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2015 15:05
問子能來宿,
今疑索故要。
匣琴虛夜夜,
手板自朝朝。
金吼霜鐘徹,
花催臘炬銷。
早鳧江檻底,
雙影漫飄颻。
Vấn tử năng lai túc,
Kim nghi sách cố yêu.
Hạp cầm hư dạ dạ,
Thủ bản tự triêu triêu.
Kim hống sương chung triệt,
Hoa thôi lạp cự tiêu.
Tảo phù giang hạm để,
Song ảnh mạn phiêu diêu.
Hỏi ông có thể tới ở được không,
Nay nghi ngờ về việc đòi hỏi đó.
Hộp đàn cứ đêm đêm bỏ trống,
Bài thơ chép tay cứ ngày ngày đợi.
Giọng vàng của tiếng chuông lúc còn sương nghe rõ,
Hoa đèn thúc cho cây nến tiêu tan.
Bầy le ban mai chui dưới gầm thuyền,
Hai bóng trông lấp loáng bồng bềnh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2015 15:05
Hỏi ông liệu tới ở,
Lời mời xưa nay lơ.
Đêm đêm hộp đàn trống,
Sáng sáng bản chép chờ.
Vàng rung chuông sớm rõ,
Hoa dục đuốc nến mờ.
Thuyền sông le sớm lặn,
Hai bóng cứ dập dờ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/01/2020 01:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/01/2020 01:58
Hỏi ông nghỉ đêm được chăng tá
Nay ngờ rằng việc đó không rồi
Hộp đàn mở trống không chơi
Thơ tay sáng sáng viết rồi để trơ
Tiếng chuông vàng tinh mơ nghe rõ
Hoa đèn tàn thúc rỏ nến hồng
Chim tu hú dưới hiên sông
Phất phơ đôi bóng song song bồng bềnh.