Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/04/2015 22:49
岷嶺南蠻北,
徐關東海西。
此行何日到,
送汝萬行啼。
絕域惟高枕,
清風獨杖藜。
危時暫相見,
衰白意都迷。
Mân lĩnh, nam man bắc,
Từ quan, đông hải tây.
Thử hành hà nhật đáo,
Tống nhữ vạn hàng đề.
Tuyệt vực duy cao chẩm,
Thanh phong độc trượng lê.
Nguy thì tạm tương kiến,
Suy bạch ý đô mê.
Núi Mân ở phía bắc vùng các dân tộc phía nam,
Từ quan là phía tây của biển đông.
Lần này em đi thì bao giờ tới nơi,
Tiễn chú mà rơi hàng vạn giọt nước mắt.
Ở chốn cheo leo này chỉ có nằm khàn thôi,
Và chống gậy lê đi trong gió mát.
Trong lúc gian nan, gặp nhau ít vậy thôi,
Đã già lại bệnh nên tư tưởng cứ mê muội.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/04/2015 22:49
Mân lĩnh, bắc vùng mọi,
Từ quan, tây biển đông.
Giờ đi, ngày nào tới,
Tiễn chú, lệ vạn dòng.
Chỉ biết ngủ: đất cụt,
Chống gậy lê: gió trong.
Thời loạn gặp nhau ít,
Tật bệnh ngổn ngang lòng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/01/2017 00:26
Man di nam, núi Mân phía bắc
Tây biển đông nằm dọc ải Từ
Nay đi sẽ tới bao giờ
Tiễn em mà lệ mắt mờ cứ tuôn
Chốn hẻo lánh chỉ luôn nằm khểnh
Hóng gió trong thì chống gậy lê
Loạn ly tạm gặp, em về
Tuổi già tóc bạc anh mê lú rồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/02/2020 18:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 18:25
Phía bắc Núi Mân dân tộc nam,
Biển đông tây có vùng Từ quan.
Lần này em biệt bao giờ tới,
Tiễn chú mà rơi lệ chứa chan.
Ở chốn vắng này ai cũng khểnh ,
Lê đi chống gậy gió trong lành.
Trong khi gian khó gặp nhau ít,
Lại bệnh tuổi già thường quên lầm.