Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/04/2015 10:23

夔州歌十絕句其七

蜀麻吳鹽自古通,
萬斛之舟行若風。
長年三老長歌裏,
白晝攤錢高浪中。

 

Quỳ Châu ca thập tuyệt cú kỳ 7

Thục ma, Ngô diêm tự cổ thông,
Vạn hộc chi chu hành nhược phong.
Trưởng niên tam lão trường ca lý,
Bạch trú than tiền cao lãng trung.

 

Dịch nghĩa

Sợi dây gai vào xứ Thục với muối ra vùng Ngô từ xưa trao đổi nhau,
Thuyền cỡ trăm hộc trôi theo gió nhẹ.
Ông chèo, chú lái qua tiếng ca,
Ban ngày đánh đáo trong vùng sóng lớn.


(Năm 766)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Gai Thục, muối Ngô xưa trao đổi,
Thuyền lớn vạn hộc, theo gió nổi.
Ông chèo, chú lái cao giọng ca,
Ban ngày đánh bạc, sóng lớn trổi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gai Thục muối Ngô xưa trao đổi
Muôn hộc thuyền trôi nổi thuận phong
Chèo thuyền ca hát ba ông
Ban ngày đánh bạc trong vùng sóng cao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Thục gai, ngô muối đổi nhau
Thuyền to gió nhẹ trôi mau chẳng dừng
Ba ông trưởng lão hát cùng
Ban ngày chơi đáo trong vùng sóng cao

Chưa có đánh giá nào
Trả lời