15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2015 11:21

送賈閣老出汝州

西掖梧桐樹,
空留一院陰。
艱難歸故里,
去住損春心。
宮殿青門隔,
雲山紫邏深。
人生五馬貴,
莫受二毛侵。

 

Tống Giả các lão xuất Nhữ Châu

Tây dịch ngô đồng thụ,
Không lưu nhất viện âm.
Gian nan qui cố lý,
Khứ trụ tổn xuân tâm.
Cung điện Thanh Môn cách,
Vân sơn Tử La thâm.
Nhân sinh ngũ mã quý,
Mạc thụ nhị mao xâm.

 

Dịch nghĩa

Cây ngô đồng ở phía hông phía tây của viện,
Mà không để lại tiếng cho một viện.
Gặp trắc trở thì quay về làng cũ,
Mà lúc rời nơi cư trú cũng làm đau tấm lòng son.
Nay xa cung vua với cửa nơi kinh đô,
Nhưng lại gần núi Tử La mây mù sâu thẳm.
Đời người có được năm ngựa là quý rồi,
Nhưng chớ để cho người hai thứ tóc lấn áp.


(Năm 758)

Nhữ Châu thuộc tỉnh Hà Nam.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Ngô đồng bên hông tây,
Một tiếng chẳng để lại.
Trắc trở quay về quê,
Rời chỗ lòng tê tái.
Thanh Môn, xa kinh thành,
Tử La, um mây núi.
Đời người năm ngựa ham,
Chớ để hai tóc hại.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Tường phía Đông ngô đồng sừng sững,
Cả viện nhờ được bóng cây che.
Đường về làng cũ vất ghê!
Ở hay về cũng não nề lòng ta.
Điện Thanh Môn giờ xa cách mãi,
Núi Tử La mây lại phủ dày.
Đi xa năm ngựa sang thay,
Nhưng đừng để mái tóc này điểm sương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cây ngô đồng phía tây viện mọc
Cho bóng râm tĩnh mát chiều về
Nhiệm quan mới lại gần quê
Dù đi hay ở cũng là tổn thương
Nay xa rồi điện Thanh Môn cách
Núi Tử La lau lách đầy mây
Xe năm ngựa là quý rồi
Nhưng đừng có để tóc mai hai màu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Viện tây cây ngô đồng
Lặng lẽ che bóng mát
Gặp khó về quê hương
Ở đi lòng xuân nát.
Nay xa cách Thanh Môn
Mây Tử La chất ngất
Năm ngựa đời quý mong
Nhưng đầu không hai tóc.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cây ngô đồng ở viện hông tây,
Không để tiếng tăm cho viện nầy.
Trắc trở gặp quay về chốn cũ,
Lòng son đau đớn lúc rời đây.
Nay xa đô thị nơi cung khuyết,
Gần lại Tử La mù núi mây.
Năm ngựa đời người được quý trọng,
Hai màu tóc chớ lấn người nay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời