佐還山後寄其一

山晚浮雲合,
歸時恐路迷。
澗寒人欲到,
村黑鳥應棲。
野客茅茨小,
田家樹木低。
舊諳疏懶叔,
須汝故相攜。

 

Tá hoàn sơn hậu ký kỳ 1

Sơn vãn phù vân hợp,
Qui thì khủng lộ mê.
Giản hàn nhân dục đáo,
Thôn hắc điểu ưng thê.
Dã khách mao từ tiểu,
Điền gia thụ mộc đê.
Cựu am sơ lãn thúc,
Tu nhữ cố tương huề.

 

Dịch nghĩa

Núi vào buổi chiều mây mờ phủ kín,
Lúc về sợ cháu bị lạc đường.
Suối lạnh người muốn tới,
Thôn xóm tối om chim mong đậu.
Khách nơi nhà quê nhà tranh nhỏ xíu,
Nhà ruộng cây thấp lè tè.
Người chú này của cháu có thói lười bê tha,
Cháu nên cố gắng mà chịu.


(Năm 759)

Đỗ Tá 杜佐 là cháu của tác giả, đã giúp ông bước đầu định cư ở Tần Châu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Núi chiều mây phủ kín,
Lúc về sợ lạc đường.
Suối lạnh người muốn tới,
Xóm tối chim ưa dừng.
Mái tranh nhỏ, khách ruộng,
Cây thấp tè, nhà nông.
Chú vốn lười biếng cũ,
Cháu cố mà nhịn nhường.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Núi chiều rồi, mây trôi bám núi,
Quay trở về lạc lối như chơi.
Khe băng người ngã dễ thôi,
Xóm chiều mờ tối chim dời về cây.
Khách quê này nhớ nhà tranh nhỏ,
Ruộng nhà ta cây cỏ le te,
Người quen ông chú lười ghê,
Còn trông nhờ cháu dắt về mới xong.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi buổi chiều mây trôi phủ kín
E lúc về cháu dám lạc đường
Người đi suối lạnh tìm phương
Xóm làng chập tối chim muông bay về
Khách xứ quê trọ nhà nhỏ chật
Cột bằng thân cây thấp lè tè
Chú xưa vốn tính lè phè
Cháu nên cố gắng dắt về được không?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi chiều phủ kín mây mờ,
Lúc về sợ cháu lơ mơ lạc đường.
Suối hàn người muốn tới phương ,
Tối om thôn xóm chim dường muốn ngơi.
Khách quê nhà nhỏ tranh tơi,
Lè tè cây thấp ruộng khơi gần nhà.
Chú lười quen thói bê tha,
Cháu nên cố sức gắng mà chịu thôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời