Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2015 10:26
武侯祠堂不可忘,
中有松柏參天長。
干戈滿地客愁破,
雲日如火炎天涼。
Vũ Hầu từ đường bất khả vong,
Trung hữu tùng bách tham thiên trường.
Can qua mãn địa khách sầu phá,
Vân nhật như hoả viêm thiên lương.
Đền thờ Vũ Hầu không thể mất được,
Trong khu đó thông bách cao tới trời.
Chiến tranh đầy đất khách buồn lòng lắm,
Mây ban ngày như lửa hâm nóng cái khí mát của trời.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2015 10:26
Nơi thờ Vũ Hầu không thể quên,
Trong có thông bách, trời cao vươn.
Chiến tranh khắp chốn buồn lòng khách,
Mây ngày như lửa khí trời hun.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/12/2019 12:40
Đền thờ Vũ Hầu không thể mất
Trong đó cao thông bách tới trời
Binh đao sầu khách quê người
Mây ngày như lửa hâm trời mát yên.
Gửi bởi lnthang281 ngày 30/06/2024 12:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 30/06/2024 12:12
Vũ Hầu đền mãi vẫn còn
Vươn cao tùng bách sườn non tận trời
Chiến tranh buồn bã lòng người
Mây ngày thiêu đốt khí trời nóng theo