Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/05/2015 21:09
繡段裝簷額,
金花帖鼓腰。
一夫先舞劍,
百戲後歌鐎。
江樹城孤遠,
雲台使寂寥。
漢朝頻選將,
應拜霍嫖姚。
Tú đoạn trang diêm ngạch,
Kim hoa thiệp cổ yêu.
Nhất phu tiên vũ kiếm,
Bách hí hậu ca tiêu.
Giang thụ thành cô viễn,
Vân đài sứ tịch liêu.
Hán triều tần tuyển tướng,
Ưng bái Hoắc phiêu diêu.
Các tấm rèm sặc sỡ treo quanh mép mái nhà,
Hoa bằng vàng kết quanh vành trống.
Trước tiên có chàng lực lưỡng ra múa kiếm,
Trăm trò vui tiếp theo ca hát gõ nhịp bằng lon đựng cơm.
Cây xa bên sông, thành trì lẻ loi,
Nơi đài mây, viên sứ ủ ê.
Triều Hán đã nhiều làn chọn tướng,
Cứ muốn cử quan phiêu diêu họ Hoắc.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/05/2015 21:09
Đoạn gấm treo ngang thềm,
Hoa vàng dán lưng trống.
Một chàng trước múa gươm,
Trăm vui sau gõ ống.
Cây sông, thành lẻ xa,
Đài mây, sứ vắng bóng.
Muốn cử Hoắc phiêu diêu,
Triều Hán từng lựa tướng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/07/2019 01:44
Gấm đoạn phủ mái hiên,
Vàng, hoa tô vành trống.
Một người múa kiếm trước,
Trăm người theo ca xướng.
Cây sông thành côi xa,
Đài mây sứ giả vắng.
Đời Hán Hoắc Phiêu Diêu,
Mấy lần được làm tướng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/07/2019 01:47
Quanh mái dinh lụa thêu trang trí
Hoa vàng trên thân trống dí vào
Một người múa kiếm mở đầu
Trăm người ca xướng theo sau hát hò
Cây bên sông thành cô xa tít
Sứ giả im thin thít quạnh hiu
Hán triều tuyển tướng đã nhiều
Lần này bái Hoắc phiêu diêu tướng tài.