Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 09/10/2012 09:40
垂老戎衣窄,
歸休寒色深。
漁舟上急水,
獵火著高林。
日有習池醉,
愁來梁甫吟。
幹戈未偃息,
出處遂何心。
Thuỳ lão nhung y trách,
Quy hưu hàn sắc thâm.
Ngư chu thượng cấp thuỷ,
Liệp hoả trước cao lâm.
Nhật hữu tập trì tuý,
Sầu lai "Lương phủ ngâm".
Can qua vị yển tức,
Xuất xử toại hà tâm.
Tới già áo trận rách,
Về nghỉ vẻ lạnh càng căm.
Ghe chài trên nước xoáy,
Lửa săn rực rừng cao.
Ngày có thói quen say bên ao,
Thu về thì ngâm thơ "Lương phủ".
Chiến tranh chưa chấm dứt,
Ra làm quan hay đi ẩn, thoả lòng nào?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Già đến, áo võ chật
Về nghỉ, khí lạnh dần
Thuyền chài chèo nước gấp
Rừng lập loè lửa săn
Ngày bên hồ uống rượu
Buồn ca “Lương phủ ngâm”
Can qua còn chưa dứt
Xuất, xử lòng băn khoăn
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/04/2015 18:04
Tới già áo trận rách,
Về nghỉ rét càng căm.
Ghe chài trên nước xoáy,
Rừng cao rực lửa săn.
Ngày quen bên ao sỉn,
"Lương phủ", thu tới ngâm.
Chiến tranh chưa chấm dứt,
Xuất, xử lối nào hơn?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/01/2020 02:20
Tuổi về già chiến y chật chội
Khí lạnh càng tăng bội khi hưu
Ghe chài nước xoáy lêu bêu
Lửa săn rực sáng rừng cao mịt mù
Ngày có thói bên ao say ngủ
Khi buồn ngâm “Lương phủ” tiêu dao
Vẫn chưa chấn dứt binh đao
Làm quan, ở ẩn lối nào chọn đây.