Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 07/10/2012 14:56
小雨晨光內,
初來葉上聞。
霧交才灑地,
風逆旋隨雲。
暫起柴荊色,
輕沾鳥獸群。
麝香山一半,
亭午未全分。
Tiểu vũ thần quang nội,
Sơ lai diệp thượng văn.
Vụ giao tài sái địa,
Phong nghịch toàn tuỳ vân.
Tạm khởi sài kinh sắc,
Khinh triêm điểu thú quần.
Xạ Hương sơn nhất bán,
Đình ngọ vị toàn phân.
Mưa nhỏ trong ánh sáng ban mai,
Khi mới rơi, nghe tiếng trên lá.
Mù phủ đầy mặt đất,
Gió ngược mang theo mây.
Trong chốc lát nó làm nổi bật màu cây cỏ,
Làm ướt nhẹ bầy muông thú.
Núi Xạ Hương mới lộ một nửa,
Cũng chưa rõ là đúng giữa ngày.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Buổi sáng mưa lất phất
Trên lá nghe trước tiên
Mù chăng mặt đất ướt
Mưa theo gió bay liền
Sắc cây tươi thắm lại
Muông chim ướt thân mình
Núi Xạ Hương một nửa
Đến trưa chưa rõ hình
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/05/2015 21:58
Dưới ánh mai mưa bụi,
Mới tới, trên lá rơi.
Mặt đất mù dầy phủ,
Mây theo gió ngược trôi.
Cây cỏ vừa hửng sắc,
Chim muông ướt tí thôi.
Núi Xạ Hương một nửa,
Giữa ngày chưa đứng ngôi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/01/2020 18:30
Mưa nhỏ rơi trong trời nắng sớm
Tiếng lá kêu mưa chớm rơi nghe
Đất lầy vừa phủ sương mù
Gió lùa thổi ngược mây xua tan dần
Tạm làm nổi màu xanh cây cỏ
Và còn làm muông thú ướt mình
Mới phô nửa núi Xạ Hương
Tới trưa chưa thấy toàn phần lộ ra.