Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/04/2015 17:55
綠竹半含籜,
新梢才出牆。
色侵書帙晚,
陰過酒樽涼。
雨洗娟娟淨,
風吹細細香。
但令無剪伐,
會見拂雲長。
Lục trúc bán hàm thác,
Tân sao tài xuất tường.
Sắc xâm thư trật vãn,
Âm quá tửu tôn lương.
Vũ tẩy quyên quyên tịnh,
Phong xuy tế tế hương.
Đãn linh vô tiễn phạt,
Hội kiến phất vân trường.
Trúc xanh vừa hé bẹ,
Ngọn mới vừa khỏi tường.
Chiều tối sắc xông vào kệ sách,
Bóng râm lạnh phủ chén rượu.
Mưa rơi tí tách êm,
Gió thổi hương nhè nhẹ.
Đã có lệnh không cắt chặt,
Thì sẽ thấy dài tới vút mây.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/04/2015 17:55
Trúc xanh nửa còn bẹ,
Ngang tường mới trổ cây.
Sắc chiều ùa kệ sách,
Bóng lạnh phủ chén cay.
Gió thổi nhè nhẹ ngát
Mưa rớt phất phơ bay.
Đã cấm không cho chặt,
Sẽ thấy vươn vút mây.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/11/2019 07:13
Cành trúc xanh vừa ra khỏi bẹ
Ngọn biếc đang he hé vượt tường
Ban chiều kệ sách sắc vương
Bóng râm mát phủ rượu trong chén đầy
Mưa nho nhỏ hạt rơi yên lặng
Gió thổi hương thoang thoảng bay xa
Nếu không đẵn chặt cây nhà
Sẽ dài cao chạm mây xa ngang trời.