Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 26/10/2008 18:56
草閣臨無地,
柴扉永不關。
魚龍回夜水,
星月動秋山。
久露清初濕,
高雲薄未還。
泛舟慚小婦,
飄泊損紅顏。
Thảo các lâm vô địa,
Sài phi vĩnh bất quan.
Ngư long hồi dạ thuỷ,
Tinh nguyệt động thu san.
Cửu lộ thanh sơ thấp,
Cao vân bạc vị hoàn.
Phiếm chu tàm tiểu phụ,
Phiêu bạc tổn hồng nhan.
Gác tranh ở nơi không có đất,
Cửa tre mãi không mở.
Cá rồng đêm theo nước về,
Trăng sao động núi thu.
Sương trong cũ mới ướt,
Mây cao mỏng chưa trở về.
Đi thuyền thấy hổ với người vợ trẻ,
Lang bang mãi làm sắc đẹp phôi pha.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/10/2008 18:56
Quanh ngày cửa liếp chẳng gài
Trông ra hết đất bên ngoài gác tranh
Sông đêm rồng, cá lượn quanh
Rừng thu rung động trước mành trăng sao
Sương sa đầm ướt lúc nào
Vẩn vơ mây mỏng bay cao lưng trời
Buông thuyền nhìn vợ thở dài
Nay trôi mai nổi cho phai má hồng
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 01/05/2009 04:10
Gác tranh rừng chẳng đất
Mãi mãi không cài rào
Rồng cá đêm nhốn nháo
Núi thu động trăng sao
Móc sương sa ướt nhẹ
Chưa về mây mỏng cao
Buông chèo thương phận vợ
Trôi nổi nhạt má đào.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 15:12
Gác tranh không chiếm đất,
Cửa tre lâu vẫn cài.
Cá rồng, sông đêm tới,
Trăng sao núi thu lay.
Sương trong vừa thấm ướt,
Mây mỏng vẫn cao bay.
Buông thuyền thương vợ trẻ.
Trôi nổi má hồng phai.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/01/2020 07:34
Gác tranh dựng ở nơi không đất
Đã từ lâu cửa liếp không cài
Cá rồng theo nước đêm xuôi
Trăng sao rung động bầu trời núi thu
Móc trong lâu cũng vừa ướt át
Mây mỏng cao tha thướt chưa về
Dong thuyền thẹn với hôn thê
Nổi trôi đây đó phôi pha má hồng.