Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/08/2014 07:30
寂寞東籬濕露華,
依前金屋照泥沙。
世情幾女無高韻,
只看重陽一日花。
Tịch mịch đông ly thấp lộ hoa,
Y tiền kim ốc chiếu nê sa.
Thế tình kỷ nữ vô cao vận,
Chỉ khán trùng dương nhất nhật hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/08/2014 07:30
Hoa thấm móc rào đông vắng vẻ
Bùn sáng lên phản chiếu nhà vàng
Những nữ nhân ai không cao nhã
Sau trùng dương hoa ngắm dở dang
Gửi bởi TramNg ngày 15/01/2023 13:00
Tĩnh mịch giậu đông sương đẫm hoa
Lầu vàng xưa chiếu cát bùn sa
Nữ nhi tình mấy ai phong nhã
Ngắm đoá mặt trời trùng dương hoa.