重陽後菊花

寂寞東籬濕露華,
依前金屋照泥沙。
世情幾女無高韻,
只看重陽一日花。

 

Trùng dương hậu cúc hoa

Tịch mịch đông ly thấp lộ hoa,
Y tiền kim ốc chiếu nê sa.
Thế tình kỷ nữ vô cao vận,
Chỉ khán trùng dương nhất nhật hoa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Hoa thấm móc rào đông vắng vẻ
Bùn sáng lên phản chiếu nhà vàng
Những nữ nhân ai không cao nhã
Sau trùng dương hoa ngắm dở dang

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tram Nguyen

Tĩnh mịch giậu đông sương đẫm hoa
Lầu vàng xưa chiếu cát bùn sa
Nữ nhi tình mấy ai phong nhã
Ngắm đoá mặt trời trùng dương hoa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời