落日

落日在簾鉤,
溪邊春事幽。
芳菲緣岸圃,
樵爨倚灘舟。
啅雀爭枝墜,
飛蟲滿院遊。
濁醪誰造汝,
一酌散千憂。

 

Lạc nhật

Lạc nhật tại liêm câu,
Khê biên xuân sự u.
Phương phi duyên ngạn phố,
Tiều thoán ỷ than chu.
Trác tước tranh chi truỵ,
Phi trùng mãn viện du.
Trọc giao thuỳ tạo nhữ?
Nhất chước tán thiên ưu.

 

Dịch nghĩa

Bóng mặt trời đã ngang bức mành
Bên khe, vẻ xuân vắng lặng
Cỏ thơm đầy vườn bên bờ sông
Người đốn củi nấu nướng trên thuyền cạnh thác
Chim sẻ mổ nhau giành cành rơi xuống
Côn trùng bay chơi khắp sân
Rượu đục ai chế ra mày?
Uống một cuộc tan hết nghìn mối lo âu


(Năm 761)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Bóng dương đã ngả trước tây hiên,
Xuân cảnh bên khe bóng tối liền.
Cây cỏ quanh vườn hương bát ngát,
Cơm chiều tiều phủ dọn trong thuyền.
Tranh cành chim sẻ mổ nhau rơi,
Muỗi đã bay đầy khắp mọi nơi,
Rượu đục ai bày ra lạ nhỉ?
Nghìn sầu tan biến, một kim bôi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Bên rèm bóng trời chiều,
Cảnh xuân, khe âm u.
Cỏ thơm leo bờ nước,
Lão tiều nấu thuyền câu.
Rơi cành tranh đậu tước,
Đầy nhà, bay loạn sâu.
Ai đó khéo chế rượu,
Một chén sạch ngàn sầu.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Bên móc rèm mặt trời đang tắt,
Bờ khe xuân việc rất thanh nhàn.
Men bờ sông cỏ thoảng hương lan,
Thuyền ghé bến củi lập loè bên bếp.
Chim ríu rít mổ nhau rơi xuống đất,
Côn trùng bay tán loạn ở ngoài sân.
Rượu đục ơi, ai khéo tạo người thân,
Chỉ một chén, vạn buồn tan biến hết.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Bên rèm trời đã xế chiều,
Bờ khe xuân cảnh tiêu điều âm u.
Cỏ thơm bờ nước lô nhô,
Bác tiều nhóm lửa cành khô trên thuyền.
Sẻ tranh cành, rớt liền liền,
Côn trùng bay lượn liên miên đầy nhà.
Rượu kia ai nấu mày ra,
Một ly tan hết cho ta nghìn sầu...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Trời chiều vừa ngả bên rèm,
Cảnh xuân cạnh suối im lìm vắng teo.
Cỏ non bờ nước cứ leo,
Bên dòng thuyền cột, lão tiều nấu ăn.
Sẻ tranh cành đậu, té lăn,
Trong nhà muỗi mối cả đàn đua bay.
Rượu kia, ai khéo tạo mày,
Mới làm một hớp tiêu ngay ngàn sầu.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chiều hôm bóng đã buông rèm
Bên khe xuân vắng khắp miền tối tăm
Cỏ vườn phảng phất hương thơm
Tiều phu nấu bữa dùng cơm dưới thuyền
Tranh nhau chim mỏi cánh chuyền
Vo ve tiếng muỗi vang lên khắp nhà
Rượu này ai đã làm ra
Một ly nhấp cạn phôi pha ngàn sầu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mặt trời lặn đến ngang rèm rồi
Ven suối cảnh xuân kém sắc tươi
Cỏ mọc trong vườn bờ suối vắng
Bác tiều nhóm lửa trên thuyền côi
Tranh ăn chim sẻ văng cành rớt
Ngang dọc côn trùng bay khắp nơi
Rượu đục ai làm ra thế nhỉ?
Uống vào ngàn nỗi ưu phiền trôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Vầng ô chiếc bóng gác trên rèm
Xuân lợt khe trong vẻ lại thêm
Cây cỏ xanh tươi màu ngạn sớm
Bến thuyền thấp thoáng lửa tiều đêm
Cái chim tranh đậu trên cành mổ
Đàn muỗi bay tung trước mặt lem
Tiêu khiển rượu thơm vài bốn chén
Thành sầu răp rắp cũng êm êm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nắng xuống ngang rèm rồi
Cảnh ven suối kém tươi
Cỏ thơm vườn bên suối
Tiều nhóm lửa thuyền côi
Chim sẻ tranh cành rớt
Côn trùng bay khắp nơi
Ai làm ra rượu đục
Một uống ngàn phiền trôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]