Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2015 21:51
病枕依茅棟,
荒鉏淨果林。
背堂資僻遠,
在野興清深。
山雉防求敵,
江猿應獨吟。
泄雲高不去,
隱幾亦無心。
Bệnh chẩm y mao đống,
Hoang sừ tịnh quả lâm.
Bối đường tư tích viễn,
Tại dã hứng thanh thâm.
Sơn trĩ phòng cầu địch,
Giang viên ưng độc ngâm.
Tiết vân cao bất khứ,
Ẩn kỉ diệc vô tâm.
Bệnh cứ nằm ở trong nhà tranh,
Cào cỏ để làm sạch khu vườn cây ăn trái.
Phần đất sau nhà có ít và xa,
Hứng thú về ruộng thì thanh tao và thâm sâu.
Chim trĩ núi lo việc phải đương đầu,
Vượn nơi sông muốn réo một mình.
Mây mờ trên cao không bay,
Co ro trên ghế lòng trống rỗng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2015 21:51
Bệnh nằm dưới mái cỏ,
Phát hoang cho vườn cây.
Sau nhà đất hẹp vắng,
Trong ruộng hứng trong đầy.
Trĩ núi lo chống chọi,
Vượn sông ưng lẻ bày.
Mây ẩm cao cứ đứng,
Dấu mình, lòng phây phây.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/10/2019 07:05
Dưới mái tranh gối đầu nằm bệnh
Cuốc cỏ hoang sạch trống vườn rừng
Sau nhà đất hẹp xa trông
Hứng làm đồng ruộng thâm trầm thanh tao
Chim trĩ núi phòng cầu giúp cứu
Vượn bên sông ưa hú một mình
Mây tạp nhạp cao lềnh bềnh
Ẩn mình trên ghế trong lòng rỗng không.