Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 26/10/2008 09:09
坦腹江亭暖,
長吟野望時。
水流心不競,
雲在意俱遲。
寂寂春將晚,
欣欣物自私。
故林歸未得,
排悶強裁詩。
Thản phúc giang đình noãn,
Trường ngâm dã vọng thì.
Thuỷ lưu tâm bất cạnh,
Vân tại ý câu trì.
Tịch tịch xuân tương vãn,
Hân hân vật tự tư.
Cố lâm quy vị đắc,
Bài muộn cưỡng tài thi.
Ở trần trong đình bên sông ấm áp,
Ngắm cảnh đồng quê ngâm thơ dài.
Nước chảy không quan tâm,
Mây trước mắt ý thơ thong thả.
Xuân muộn đang lặng lẽ qua,
Mọi vật vẫn tươi vui như vậy.
Về lại cố hương chưa được,
Đành mượn vần thơ giải buồn.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/10/2008 09:09
Trong quán nằm phơi bụng
Ngâm dài, ngắm vẩn vơ
Nước trôi, lòng sạch lắm
Mây bốc, dạ nhàn như
Hớn hở đời riêng thú
Âm thầm xuân sắp trưa
Rừng xưa về chửa được
Khuây khoả mượn vần thơ!
Đình sông phơi ấm bụng,
Ngâm chán, đồng trông vời.
Nước chảy tâm không bận,
Mây yên lòng thảnh thơi.
Âm thầm xuân đến muộn,
Hoan hỉ thú riêng đời.
Rừng cũ không về được,
Gỉai buồn thơ đọc chơi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 07/12/2012 15:44
Quán sông bụng phẳng ấm lòng
Hứng ngâm cao giọng, ngắm đồng thênh thang.
Nước xuôi lòng sạch chẳng màng
Mây trôi chầm chậm, ý tàng trong mây.
Lặng lờ xuân muộn đến kỳ
Hân hoan mọi vật tự y bao giờ.
Ngày về rừng củ hằng chờ
cho vơi niềm nhớ, mượn thơ giải sầu.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/03/2015 23:11
Đình sông ấm phơi bụng,
Ngân nga ngắm cảnh đồng.
Nước trôi lòng chẳng bận,
Mây tụ ý ngưng cùng.
Xuân kia cứ lần lữa,
Vật nọ vẫn thung dung.
Quê cũ chưa về được,
Làm thơ để khuây lòng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/06/2016 08:17
Ở trần trong đình sông trời ấm
Ngâm thơ dài lặng ngắm đồng quê
Nước trôi ý trí chẳng nề
Làn mây trước mắt không hề quan tâm
Xuân về muộn qua dần lặng lẽ
Vật tươi vui vẫn thế mà thôi
Rừng xưa chưa dịp quy hồi
Vần thơ đành mượn cho tôi giải buồn.