Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 25/10/2008 08:23
草閣柴扉星散居,
浪翻江黑雨飛初。
山禽引子哺紅果,
溪友得錢留白魚。
Thảo các sài phi tinh tản cư,
Lãng phiên giang hắc vũ phi sơ.
Sơn cầm dẫn tử bộ hồng quả,
Khê hữu đắc tiền lưu bạch ngư.
Nơi gác cỏ, cửa tre thấy sao thưa thớt,
Sóng dồi, dòng sông đen ngòm, gió hiu hiu.
Chim núi giắt con mổ trái chín đỏ,
Ông chài nhận tiền rồi để lại con cá trắng.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Cửa sài nhà cỏ, sao lưa thưa
Sông đen, sóng vọt, mưa vừa vụt qua
Quả hồng chín mớm con thơ
Bạn khe cá trắng vừa mua đem về
Nhà cỏ cữa sài lác đác sao,
Sông đen sóng dựng chợt mưa rào.
Chim rừng, hồng chín cho con mớm,
Cá trắng, bạn khe tiền lấy trao.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/04/2015 23:20
Gác cỏ, cửa tre thấy sao thưa,
Sóng gợn, sông đen, gió nhẹ đưa.
Chim núi dẫn con mổ trái đỏ,
Lão chài tiền nhận cá trắng trao.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/03/2019 15:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 22/06/2020 22:09
Gác cỏ cửa tre thưa thớt sao
Sông đen sóng rợn chợt mưa mau
Quả hồng, chim núi con thơ móm
Cá trắng, bạn chài tiền lấy trao
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/08/2019 16:04
Gác cỏ cửa cây sao thưa thớt
Sông sóng đen, mưa lướt tạt qua
Chim rừng mớm quả con thơ
Bạn khe tiền nhận cá trao đem về.
Gửi bởi lnthang281 ngày 16/06/2024 13:59
Lọt vào gác cỏ sao thưa
Sông đen sóng dội gió đùa trên không
Mẹ con chim mổ quả hồng
Để lại cá trắng ngư ông nhận tiền