Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2015 14:59
城暗更籌急,
樓高雨雪微。
稍通綃幕霽,
遠帶玉繩稀。
門鵲晨光起,
牆烏宿處飛。
寒江流甚細,
有意待人歸。
Thành ám canh trù cấp,
Lâu cao vũ tuyết vi.
Sảo thông tiêu mạc tế,
Viễn đới ngọc thằng hi.
Môn thước thần quang khởi,
Tường ô túc xứ phi.
Hàn giang lưu thậm tế,
Hữu ý đãi nhân quy.
Thành mờ mờ tối vội trình thẻ ghi giờ ban đêm,
Lầu cao mưa tuyết lất phất rơi.
Hơi ướt vừa chạm màn lụa,
Xa xa sao ngọc thằng mờ mờ.
Cửa chim thước, vầng sáng mới lên,
Buồm quạ bay từ nơi đậu.
Sông lạnh lờ đờ trôi,
Như có ý chờ người về.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2015 14:59
Thành mờ thẻ vội đổi,
Lầu cao mưa li ti.
Màn là hơi nhẹ thấm,
Dây ngọc treo xa mờ.
Cửa thước, ánh mai hiện,
Buồm quạ, bến đậu đi.
Lững lờ sông lạnh chảy,
Có ý chờ người về.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/07/2019 06:36
Thành tối, canh đổi gấp,
Lầu cao, bụi tuyết mưa.
Màn sa, nhìn thấp thoáng,
Ngàn sao xa mờ mờ.
Chim khách dậy sáng sớm,
Quạ tường náu bay ra.
Sông lạnh nước chảy chậm,
Cố ý đợi khách về.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/07/2019 06:37
Thành u ám trống canh điểm gấp
Trên lầu cao tuyết lất phất rơi
Lọt qua màn lụa một vài
Xa chòm sao Ngọc Thằng soi mờ mờ
Chim đậu cửa khi trời vừa sáng
Quạ trên tường sửa soạn bay đi
Dòng trôi sông lạnh lờ đờ
Hẳn là có ý đợi chờ ai chăng.