將赴成都草堂途中有作,先寄嚴鄭公其三

竹寒沙碧浣花溪,
菱刺藤梢咫尺迷。
過客徑須愁出入,
居人不自解東西。
書簽藥裹封蛛網,
野店山橋送馬蹄。
豈藉荒庭春草色,
先判一飲醉如泥。

 

Tương phó Thành Đô thảo đường đồ trung hữu tác, tiên ký Nghiêm Trịnh công kỳ 3

Trúc hàn sa bích Hoãn Hoa khê,
Lăng thứ đằng sao chỉ xích mê.
Quá khách kính tu sầu xuất nhập,
Cư nhân bất tự giải đông tê.
Thư thiêm dược khoả phong thù võng,
Dã điếm sơn kiều tống mã đề.
Khởi tạ hoang đình xuân thảo sắc,
Tiên phán nhất ẩm tuý như nê.

 

Dịch nghĩa

Nơi khe Hoãn Hoa trúc thì lạnh,
Bến nước xanh biếc, gai cây súng, dây leo um tùm dài cả thước.
Khách lạ tắt ngang đường buồn không muốn ra vào,
Người trong làng đó không tự đi đây đó.
Thẻ ghi vị thuốc nhện giăng tơ đầy,
Cầu núi, quán quê vó ngựa qua.
Há bước lên sân hoang đầy cỏ xuân kia sao,
Trước hết phải làm một chén cho say nhè cái đã.


(Năm 764)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Hoãn Hoa trúc lạnh, nước xanh lè,
Ngó sen, ngọn ấu dài lê thê.
Ngăn khách ngại đi, đường lui tới.
Dân cư nào có tự mô tê.
Thẻ ghi thuốc chữa, giăng tơ nhện,
Cầu núi quán sông, tiễn ngựa về.
Há giẫm sân hoang cỏ xuân mượt,
Hãy làm một chén đến say nhè.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Suối Hoãn Hoa bờ xanh lạnh trúc
Cây dây leo chằng chịt mê man
Khách đi đường nhỏ phiền lòng
Mà dân ở đó cũng không làm gì
Thẻ tên thuốc nhện ghi mạng khắp
Vó ngựa in quán dọc cầu làng
Há nhờ sắc cỏ sân hoang
Trước tiên hãy uống vài tuần thật say.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoãn Hoa trúc lạnh cát khe xanh,
Bến nước dây, gai, súng lớn nhanh.
Khách lạ tắt ngang buồn không đến,
Người trong làng đó không du hành.
Thẻ ghi vị thuốc giăng đầy nhện,
Cầu núi, quán quê vó ngựa quanh.
Há bước sân hoang xuân phủ cỏ,
Phải làm một chén đến say tràn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời