吹笛

吹笛秋山風月清,
誰家巧作斷腸聲。
風飄律呂相和切,
月傍關山幾處明。
胡騎中宵堪北走,
武陵一曲想南征。
故園楊柳今搖落,
何得愁中曲盡生。

 

Xuy địch

Xuy địch thu san phong nguyệt thanh,
Thuỳ gia xảo tác đoạn trường thanh.
Phong phiêu luật lữ tương hoà thiết,
Nguyệt bạng quan san kỷ xứ minh.
Hồ kỵ trung tiêu kham bắc tẩu,
Vũ Lăng nhất khúc tưởng nam chinh.
Cố viên dương liễu kim dao lạc,
Hà đắc sầu trung khúc tận sinh.

 

Dịch nghĩa

Thổi sáo trong gió thu và dưới trăng núi sáng ngời,
Nhà nào đó sao lại lựa khúc đau buồn đến như thế.
Gió vi vu hoà cùng nhịp với tiếng sáo,
Trăng gần nơi ải núi, biết có mấy nơi được soi sáng.
Ngựa Hồ nghe tiếng sáo nửa đêm phải bỏ chạy về phương bắc,
Một khúc Vũ Lăng khiến nhớ lại ngày đi chiến trận miền nam.
Vườn cũ giờ đây dương liễu đã tan nát,
Làm cách nào để khi nghe các khúc đó sầu không phát sinh?


(Năm 766)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Non thu sáo thổi gió trăng trong
Khéo lựa nhà ai tiếng mủi lòng
Gió lọt cung thương hoà xát nhịp
Trăng soi ải núi sáng bao vùng
Ngựa Hồ về Bắc đêm tan vỡ
Khê Vũ sang Nam khúc não nùng
Vườn cũ liễu giờ xơ xác hết
Trời buồn chưa dễ nảy chồi đông

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Sáo thổi, non thu trăng gió thanh,
Nhà ai lựa khúc chứa chan tình.
Trăng treo ải núi bao vùng sáng,
Gió thoảng cung trường nhịp chậm nhanh.
Ngựa rợ nửa đêm dong đất bắc,
Vũ Lăng một khúc nhớ nam chinh.
Vườn xưa dương liễu giờ lay rụng,
Sao được sầu này mãi chẳng sinh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gió thu, thổi sáo, trăng trong,
Nhà ai khéo soạn đứt lòng khúc ca?
Gió đưa, hòa nhịp thiết tha,
Trăng lên ải núi, chiếu xa mấy miền.
Ngựa Hồ hướng bắc chạy liền,
Vũ Lăng một khúc, nhớ miền nam đi.
Vườn xưa, dương liễu còn chi,
Sao nghe các khúc sầu thì chẳng sinh?...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Núi thu, sáo thổi dưới trăng trong,
Nhà ai khéo lựa khúc đau lòng.
Gió đưa dìu dặt, hoà từng nhịp,
Trăng ghé mênh mang, biết mấy vùng.
Về bắc, bọn giặc đêm bỏ chạy,
Xuôi nam, Vũ Lăng khúc vang lừng.
Vườn xưa dương liễu giờ tan nát,
Sao được cho sầu tuyệt đối không.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong gió thu trăng thanh sáo thổi
Khúc nhà ai khéo trỗi đau lòng
Gió đưa hoà nhịp cung thương
Khắp quan ải ngợp ánh trăng soi cùng
Kỵ binh Hồ nửa đêm vùng chạy
Khúc Vũ Lăng tưởng tới nam chinh
Vườn xưa dương liễu điêu linh
Làm sao nghe khúc lòng mình không đau?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thổi sáo gió thu trăng núi ngời,
Nhà nào lựa khúc sáo buồn rơi.
Vi vu hoà gió nhịp cùng sáo,
Ải núi trăng gần, sáng mấy nơi.
Nghe sáo nửa đêm ngựa chạy bắc,
Vũ Lăng một khúc trận miền nam.
Giờ đây vườn cũ tan dương liễu,
Làm cách nào nghe sầu chẳng xâm?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời