Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/04/2015 01:09
春日清江岸,
千甘二頃園。
青雲羞葉密,
白雪避花繁。
結子隨邊使,
開筒近至尊。
後於桃李熟,
終得獻金門。
Xuân nhật thanh giang ngạn,
Thiên cam nhị khoảnh viên.
Thanh vân tu diệp mật,
Bạch tuyết tị hoa phồn.
Kết tử tuỳ biên sử,
Khai đồng cận chí tôn.
Hậu ư đào lý thục,
Chung đắc hiến kim môn.
Ngày xuân bên bờ sông trong vắt,
Ngàn cây cam trong khu vườn hai mẫu.
Lá rậm rì như mây xanh,
Hoa nhiều san sát như tuyết trắng.
Khi kết trái rồi còn tuỳ ớ vị sứ vùng biên giới,
Bổ ruột ngay cạnh nhà vua.
Chín sau đào với mận,
Nhưng cùng được dâng lên nhà vàng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/04/2015 01:09
Ngày xuân, cạnh bờ sông trong,
Khu vườn hai mẫu, có trồng ngàn cây.
Lá xanh rậm rạp như mây,
Hoa dày tựa tuyết trắng đầy núp bên.
Kết trái còn chờ quan trên,
Moi ruột là lúc tới gần nhà vua.
So đào mận chín, tuy thua,
Cửa vàng một chuyến được đưa tới cùng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/07/2019 18:45
Bờ sông trong, giữa ngày xuân đến,
Hai mảnh vườn cam đếm ngàn cây.
Lá xanh kín quá mây dày,
Hoa cam nở rộ ngang tày tuyết rơi.
Khi có quả trao người sứ giả,
Mở giỏ ra trao cả nhà vua.
Chín sau đào mận cũng vừa,
Cuối cùng cửa khuyết được đưa đến dùng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/07/2019 18:47
Ngày xuân bên bờ sông trong vắt
Ngàn gốc cam trong đất vườn đây
Mây xanh thẹn đám lá đầy
Tuyết ganh tị trắng không tày hoa đông
Khi kết trái theo ông sứ giả
Mang về kinh mở giỏ vua xem
Chín sau đào mận không hèn
Cuối cùng cũng tới quan viên trong triều.
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 19/07/2019 13:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 22/07/2019 12:56
Ngày xuân cạnh bờ sông trong vắt
Hai khoảnh vườn cam ngát ngàn cây
Mây thua lá biếc xanh dầy
Tuyết nhường hoa trắng rộ quây cả vùng
Khi trái kết hoàng cung đưa tiến
Bổ lòng dâng vua nếm thử mùi
Chín sau đào mận đành rồi
Cuối cùng cũng được sánh nơi cửa vàng.