Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 13/11/2011 21:14
卓立群峰外,
蟠根積水邊。
他皆任厚地,
爾獨近高天。
白榜千家邑,
清秋萬估船。
詞人取佳句,
刻畫竟誰傳。
Trác lập quần phong ngoại,
Bàn căn tích thuỷ biên.
Tha giai nhậm hậu địa,
Nhĩ độc cận cao thiên.
Bạch bảng thiên gia ấp,
Thanh thu vạn cổ thuyền.
Từ nhân thủ giai cú,
Khắc hoạ cánh thuỳ truyền.
Cao vượt lên khỏi đám chỏm núi,
Nước tụ vây quanh ngay cạnh bên.
Nước kia đều sát với đất dày,
Riêng núi lại gần với trời cao.
Gần với cái bảng trắng là nơi tụ tập của ngàn nhà,
Trời thu trong có hàng vạn cái thuyền mành.
Khách thơ lựa được câu hay,
Minh hoạ được nhưng biết trao cho ai?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Cao vượt lên các núi,
Nhìn xuống bến nước sâu.
Các núi nhờ đất thẳm,
Riêng ngươi gần trên cao.
Ngàn ấp dựa vách trắng,
Thu trong qua vạn thuyền.
Nhà thơ được câu thú,
Viết xong nhờ ai truyền?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2015 09:05
Vượt lên ngoài các đỉnh,
Nước đọng vòng ngay bên.
Đất dầy chúng cố bám,
Trời cao mi vươn lên.
Bảng trắng ngàn nhà ở,
Trời xanh vạn cánh thuyền.
Nhà thơ lựa câu đẹp,
Tả nó, biết ai truyền?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/07/2019 13:17
Vượt lên khỏi đám đông chỏm núi
Nước tụ vây thành suối vòng quanh
Chúng đều chiếm đất cho mình
Riêng mi được tiếp trời xanh chói loà
Bảng trắng ghi ngàn nhà trong ấp
Trời thu trong vạn chiếc thuyền bơi
Nhà thơ tìm được câu hay
Dầy công gọt rũa, thơ này đưa ai?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/01/2020 15:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/09/2020 21:13
Vượt qua chỏm núi lên cao,
Vây quanh nước tụ ngay vào cạnh bên.
Đất dày sát nước vươn lên,
Riêng non vươn lại gần liền trời cao.
Ngàn nhà bảng trắng tụ vào,
Trời thu trong có biết bao thuyền mành.
Khách thơ lựa được câu lành,
Tả ra thì được nhưng đành trao ai?