15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 16/08/2005 09:45, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/10/2005 03:49

獨立

空外一鷙鳥,
河間雙白鷗。
飄搖搏擊便,
容易往來遊。
草露亦多濕,
蛛絲仍未收。
天機近人事,
獨立萬端憂。

 

Độc lập

Không ngoại nhất chí điểu
Hà gian song bạch âu
Phiêu diêu bác kích tiện
Dung dịch vãng lai du
Thảo lộ diệc đa thấp
Chu ty nhưng vị thâu
Thiên cơ cận nhân sự
Độc lập vạn đoan ưu.

 

Dịch nghĩa

Ngoài không trung có một chim săn
Trên sông có một cập hải âu
Bay phất phới, chờ khi thuận lợi tấn công bắt mồi
Thong thả bay rà tới lui.
Sương làm cỏ rất ẩm thấp,
Mạng tơ nhện vẫn còn đó.
Chuyện thiên nhiên gần với chuyện con người.
Độc lập là đầu mối của ngàn nổi lo lắng.


(Năm 758)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Chim săn hung tợn ngự trên không.
Một cặp bạch âu lượn giữa giòng
Phất phơ trong gió chờ cơ hội
Tới lui lui tới đợi tấn công.
Sương mai lấp lánh trên cỏ ẩm,
Mạng tơ giăng bủa nhện thong dong.
Thiên nhiên nhân sự đâu có khác.
Vạn mối âu lo giữ vững lòng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Cắt khỏe bầu trời lượn,
Cặp âu bơi giữa dòng.
Đảo chờ dịp xuất kích,
Lui tới vẻ thong dong.
Tơ bủa không gom được,
Cỏ nhòa đẫm móc trong.
Việc trời như việc thế,
Đơn lẻ lo muôn trùng.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Lưng trời chim cắt lẻ,
Lòng sông cò trắng đôi.
Bay bổng dễ chụp bắt,
Qua lại dáng thảnh thơi.
Cỏ sương cũng ướt đẫm,
Tơ nhện còn vương rơi.
Đứng riêng lo lắm mối,
Lẽ trời giống việc người.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngoài trời có một chim hung tợn
Trên sông thì âu bạn một đôi
Hung chờ thuận tiện bắt mồi
Lượn bay rà tới rà lui nhiều vòng
Cỏ bên sông đẫm sương ẩm thấp
Mạng nhện giăng đều khắp vẫn còn
Cơ trời nhân sự thấy gần
Một mình đứng với muôn vàn mối lo.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Có một chim săn bay lượn không,
Hải âu một cập ngự trên sông.
Lượn lờ phất phới chờ cho thuận,
Lui tới bay rà đợi tấn công.
Cỏ chịu sương càng làm ẩm thấp,
Mạng tơ còn nhện vẫn thong dong.
Thiên nhiên gần với lòng nhân sự.
Độc lập ngàn lo của nỗi lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời