Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/04/2015 23:59
子弟猶深入,
關城未解圍。
蠶崖鐵馬瘦,
灌口米船稀。
辯士安邊策,
元戎決勝威。
今朝烏鵲喜,
欲報凱歌歸。
Tử đệ do thâm nhập,
Quan thành vị giải vi.
Tàm Nhai thiết mã sấu,
Quán Khẩu mễ thuyền hi.
Biện sĩ an biên sách,
Nguyên nhung quyết thắng uy.
Kim triêu ô thước hỉ,
Dục báo khải ca quy.
Binh sĩ đã tới rồi được rồi,
Mà thành ải chưa giải vây xong.
Tàm Nhai ngựa sắt chiến gày gò,
Quán Khẩu thuyền chở thóc ít qua lại.
Ban tham mưu đề ra kế bình định,
Vị chỉ huy quyết một lòng chiến đấu.
Chiều nay chim ô thước vui vẻ,
Như muốn báo tin thắng trận gửi về.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/04/2015 23:59
Binh sĩ đã chuyển tới,
Thành ải chưa giải vây.
Quán Khẩu thuyền lúa ít,
Tàm Nhai ngựa chiến gầy.
Tham mưu bày chiến thuật,
Chỉ huy quyết ra tay.
Chiều nay chim thước nhộn,
Tin thắng báo về đây.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/11/2016 07:44
Con em đã vào sâu đất địch
Mà thành quan chưa được giải vây
Tàm Nhai ngựa sắt nên gầy
Thuyền lương Quán Khẩu lúc này lưa thưa
Kẻ mưu sĩ viết ra sách lược
Tướng quân uy tín quyết chiến trường
Sáng nay chim thước vui mừng
Báo tin chiến thắng quân đang khải hoàn.