Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2005 03:01, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/08/2022 11:24
銀燭秋光冷畫屏,
輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水,
坐看牽牛織女星。
Ngân chúc thu quang lãnh hoạ bình,
Khinh la tiểu phiến phác lưu huỳnh.
Thiên giai dạ sắc lương như thuỷ,
Toạ khán Khiên Ngưu, Chức Nữ tinh.
Ngọn nến bạc, toả ra ánh sáng thu, chiếu lên bức bình phong giá lạnh,
Chiếc quạt lụa nhỏ mềm xua đập những con đom đóm bay.
Trên thềm trời, màu đen mát mẻ như nước,
Ngồi trông sao Khiên Ngưu và sao Chức Nữ.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/07/2020 12:59
Bình không vằng vặc bóng ngân câu,
Đom đóm qua thềm quạt phất sau;
Cảnh chốn thiên nhai đêm lạnh lẽo,
Nằm xem ả Chức vời chàng Ngưu.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 25/10/2020 07:11
Nến bạc, thu soi lạnh vách tranh
Quạt là xua đóm lượn vòng quanh
Bên trời, đêm mát như dòng nước
Nằm ngóng Chức, Ngưu kết lại tình
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 29/05/2021 18:46
Nến bạc ánh thu bình vẽ lạnh
Quạt the xua nhẹ đóm bay vào
Thềm trời đêm sắc lạnh như nước
Ngồi ngắm Khiên Ngưu Chức Nữ sao.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/01/2024 00:15
Trăng thu bóng rọi bức mành hoa,
Quạt phẩy lùa theo: đom đóm xa...
Đêm mát nằm xem sao nhấp nhánh,
Chức Ngưu dìu dặt bến Ngân hà.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/01/2024 00:16
Bình phong trăng rọi ánh mong manh,
Quạt nhỏ rương xoè đập đóm xanh...
Đêm mát trời khuya như loáng nước,
Nằm xem Ngưu Chức sáng long lanh.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]