秋夕

銀燭秋光冷畫屏,
輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水,
坐看牽牛織女星。

 

Thu tịch

Ngân chúc thu quang lãnh hoạ bình,
Khinh la tiểu phiến phác lưu huỳnh.
Thiên giai dạ sắc lương như thuỷ,
Toạ khán Khiên Ngưu, Chức Nữ tinh.

 

Dịch nghĩa

Ngọn nến bạc, toả ra ánh sáng thu, chiếu lên bức bình phong giá lạnh,
Chiếc quạt lụa nhỏ mềm xua đập những con đom đóm bay.
Trên thềm trời, màu đen mát mẻ như nước,
Ngồi trông sao Khiên Ngưu và sao Chức Nữ.


Đêm mồng 7 tháng 7 (âm lịch) tương truyền là đêm hai sao Khiên Ngưu và Chức Nữ gặp nhau.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Bình không vằng vặc bóng ngân câu,
Đom đóm qua thềm quạt phất sau;
Cảnh chốn thiên nhai đêm lạnh lẽo,
Nằm xem ả Chức vời chàng Ngưu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Nến bạc, thu soi lạnh vách tranh
Quạt là xua đóm lượn vòng quanh
Bên trời, đêm mát như dòng nước
Nằm ngóng Chức, Ngưu kết lại tình

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Nến bạc ánh thu bình vẽ lạnh
Quạt the xua nhẹ đóm bay vào
Thềm trời đêm sắc lạnh như nước
Ngồi ngắm Khiên Ngưu Chức Nữ sao.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Duy Diễn

Trăng thu bóng rọi bức mành hoa,
Quạt phẩy lùa theo: đom đóm xa...
Đêm mát nằm xem sao nhấp nhánh,
Chức Ngưu dìu dặt bến Ngân hà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Duy Diễn

Bình phong trăng rọi ánh mong manh,
Quạt nhỏ rương xoè đập đóm xanh...
Đêm mát trời khuya như loáng nước,
Nằm xem Ngưu Chức sáng long lanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]