Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
獨酌芳春酒,
登樓已半醺。
誰驚一行雁,
沖斷過江雲?
Độc chước phương xuân tửu,
Đăng lâu dĩ bán huân.
Thuỳ kinh nhất hàng nhạn,
Xung đoạn quá giang vân?
Ngồi một mình uống rượu xuân thơm hương
Trèo lên lầu thì cũng đã dở tỉnh dở say rồi
Ai là người làm cho những hàng chim nhạn kinh hoảng
Vội vàng thẳng bay như muốn phá rách mây để sang bên kia sông?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 10/11/2013 18:54
Rượu xuân một mình uống
Lên lầu nửa tỉnh say
Ai làm kinh đám nhạn
Vội vàng xé mây bay?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 13:40
Rượu xuân ngồi uống một mình
Lên lầu trời cũng đã gần về tây
Ai xuôi cho nhạn lạc bầy
Bên sông vội vã xé mây bay rồi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/08/2016 00:42
Uống một mình rượu xuân thơm ngát
Lúc lên lầu trời sắp tối rồi
Ai không kinh hãi khi coi
Nhạn đàn cắt đứt mây trời làm đôi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/07/2019 16:17
Một mình uống rượu thơm xuân,
Dở say dở tỉnh lên lầu ngủ ngay.
Đàn nhạn kinh hoảng vì ai,
Sang sông như muốn phá mây tung trời?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 26/05/2021 11:25
Xuân thơm một mình rượu
Lên lầu đã bềnh bồng
Ai làm đàn nhạn sợ
Vút xé mây qua sông.