泊秦淮

煙籠寒水月籠沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨,
隔江猶唱後庭花。

 

Bạc Tần Hoài

Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa,
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia.
Thương nữ bất tri vong quốc hận,
Cách giang do xướng “Hậu đình hoa”.

 

Dịch nghĩa

Khói lan toả trên nước lạnh, ánh nguyệt lan trên cát
Buổi đêm đậu thuyền tại bến sông Tần Hoài cạnh quán rượu
Cô gái trẻ không biết đến nỗi hận mất nước
Ở bên kia sông còn hát khúc “Hậu đình hoa”.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Một màu trăng khói ngang sông
Gióng thuyền gần khách tuý ông cũng tình
Ai chăng biết sóng khuynh thành
Canh khuya hát khúc “Hậu đình” bên kia


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nước mờ sương toả, cát trăng pha,
Đỗ bến Tần Hoài cạnh tửu gia.
Con hát biết đâu hờn mất nước,
Bên sông hát khúc “Hậu đình hoa”

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đặng Tài

Khói sông lạnh, ánh trăng phai
Đêm thuyền đậu bến Tần Hoài quán khuya
Chuyện nước mất em biết chưa
Mà sao vẫn hát khúc ca Hậu Đình

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Khói che sông lạnh, cát trăng soi
Thuyền đậu nghỉ đêm, rượu bến Hoài
Gái chẳng biết sầu khi mất nước
Cách sông vẫn hát Hậu Đình bài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Khói loang nước lạnh, trăng loang cát
Thuyền đậu bến sông, quán rượu gần
Ca nữ biết chi hờn nước mất
“Hậu Đình Hoa” khúc mãi ca vang

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Cát, trăng, mây, nước, bến Tần qua,
Hàng rượu đêm khuya sẵn mấy nhà.
Cô lái biết chăng nông nỗi nước,
Hồ khoan chi khúc “Hậu đình hoa”.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của TchyA

Khói in nước cát trăng soi,
Ghé kề bến rượu Tần Hoài đêm khuya.
Gái buôn quên nhục sơn hà,
Cách sông hát mãi khúc ca Hậu đình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thắng Tiến

Cát nhuốm trăng vàng, khói nước xông
Tần Hoài neo tối, quán gần trông
Gái buôn đâu biết căm nước mất
Khúc “Hậu đình hoa”, hát vói sông

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]