Đăng bởi Vanachi vào 10/09/2005 13:22
庭院風微竹影低,
畫簷深處帶香泥。
綠窻晝静無人到,
挑撥春心日未西。
Đình viện phong vi trúc ảnh đê,
Hoạ thiềm thâm xứ đới hương nê.
Lục song trú tĩnh vô nhân đáo,
Khiêu bát xuân tâm nhật vị tê (tây).
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/09/2005 13:22
Có 1 người thích
Gió phất tre sân, bóng thướt tha,
Bùn thơm lót tổ dưới hiên nhà.
Bên song im lặng không người tới,
Gợi mối lòng xuân trước bóng tà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/04/2019 15:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/10/2020 09:54
Tre sân gió phất, thướt tha,
Bùn thơm lót tổ hiên nhà xứ xa.
Khách không tới, lặng song nhà,
Lòng xuân gợi mối bóng tà chưa sâu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/05/2020 15:30
Gió nhẹ sân đình ảnh trúc lay
Bùn thơm kết tổ dưới hiên mây
Song xanh lặng lẽ người không đến
Nắng xế, lòng xuân gợi cảm hoài
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2022 09:56
Sân trong gió nhẹ trúc lay lay
Kết tổ bùn thơm dưới mái này
Bên cửa im lìm người chẳng đến
Gợi lòng xuân cảm lúc chiều mây