Thơ » Trung Quốc » Thanh » Vương Sanh Trắc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/08/2014 06:44
紫燕銜花入小樓,
東風鎮日逗簾鉤。
柳眉未展絲千縷,
不系春光只系愁。
Tử yến hàm hoa nhập tiểu lâu,
Đông phong trấn nhật đậu liêm câu.
Liễu mi vị triển ty thiên lũ,
Bất hệ xuân quang chỉ hệ sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/08/2014 06:44
Vào lầu yến tía ngậm hoa
Trêu đùa rèm cửa suốt ngày gió đông
Tơ chưa mắt liễu ngàn dòng
Nắng xuân không giữ, chỉ mong treo sầu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/08/2014 06:45
Bay vào lầu én ngậm cành hoa
Ngày quấn gió đông quyện góc nhà
Mày liễu như tơ nghìn sợi rủ
Đeo sầu khôn giữ ánh xuân qua