Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bỉnh Khiêm » Bạch Vân am thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 30/06/2015 14:52
突兀門前十二峰,
煙花斂卻露秋容。
倚樓一望知山意,
時送青來千萬重。
Đột ngột môn tiền thập nhị phong,
Yên hoa liễm khước lộ thu dung.
Ỷ lâu nhất vọng tri sơn ý,
Thời tống thanh lai thiên vạn trùng.
Cao cao trước cửa mười hai ngọn núi
Khói tan hoa rụng rõ vẻ mùa thu
Đứng tựa bên lầu xa trông biết được ý núi
Thường đưa màu xanh từ ngoài muôn nghìn dặm đến trước mắt
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Mười hai ngọn núi ngất bên lầu
Khói tạnh hoa tàn rõ vẻ thu
Tựa gác trông ra hay ý núi
Xanh xanh muôn dặm khéo đưa màu
Mười hai ngọn núi trước lầu
Hoa tàn khói tạnh nét thâu đậm đà
Tựa lầu ý núi nhận ra
Một màu xanh thẳm đưa xa nghìn trùng
Gửi bởi PH@ ngày 02/11/2016 22:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 28/11/2017 15:37
Mười hai đỉnh núi trước sân nhà
Sương khói vẻ thu buồn rụng hoa
Lầu tựa trông vời hay ý núi
Thường đưa xanh đến vạn ngàn xa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/06/2018 20:29
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/09/2019 06:12
Mười hai ngọn núi cao bên nhà,
Hoa rụng thu về tan khói nhoà.
Ý núi lầu xa trông biết được,
Thường đưa xanh đến dặm ngàn xa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/02/2022 10:27
Mười hai ngọn núi ngất bên nhà,
Lồ lộ màu thu, tản khói hoa.
Tựa cửa nhìn ra hay ý núi,
Vẻ xanh muôn dặm đến từ xa.