75.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
4 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 17:36

失望

千般懶萬事慵
慵女工錦軸恥拋鴛對偶
慵婦巧金針羞刺蝶雌雄
慵粧對曉空施粉
慵語終朝悶倚窗
倚窗倚窗復倚窗
郎君去兮誰為容
誰為容兮空盤桓
郎君去兮隔重關
何啻天帝孫冷落泣銀渚
何啻姮娥婦凄凉坐廣寒
藉愁兮為枕
煮悶兮為餐
欲將酒制愁愁重酒無力
欲將花解悶悶壓花無顏
愁悶總為愁悶誤
悶愁化作九泉灘
試瓊笙兮不成響
抱銀箏兮不忍彈
思遠塞兮行路難
念征夫兮囊索單
鵑聲啼落關情淚
樵鼓敲殘帶憊肝
不勝憔悴形骸軟
始覺睽離滋味酸

 

Thất vọng

Thiên ban lãn vạn sự dung
Dung nữ công cẩm trục sỉ phao uyên đối ngẫu
Dung phụ xảo kim châm tu thích điệp thư hùng
270. Dung trang đối hiểu không thi phấn
Dung ngữ chung triêu muộn ỷ song
Ỷ song ỷ song phục ỷ song
Lang quân khứ hề thuỳ vi dung
Thuỳ vi dung hề không bàn hoàn
275. Lang quân khứ hề cách trùng quan
Hà thí Thiên đế tôn lãnh lạc khấp Ngân Chử
Hà thí Hằng Nga phụ thê lương tọa Quảng Hàn
Tạ sầu hề vi chẩm
Chử muộn hề vi xan
280. Dục tương tửu chế sầu sầu trọng tửu vô lực
Dục tương hoa giải muộn muộn áp hoa vô nhan
Sầu muộn tổng vi sầu muộn ngộ
Muộn sầu hóa tác cửu tuyền than
Thí quỳnh sanh hề bất thành hưởng
285. Bão ngân tranh hề bất nhẫn đàn
Tư viễn tái hề hành lộ nan
Niệm chinh phu hề nang tác đơn
Quyên thanh đề lạc quan tình lệ
Tiều cổ xao tàn đái bại can
290. Bất thăng tiều tụy hình hài nhuyễn
Thủy giác khuê ly tư vị toan

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đoàn Thị Điểm, Phan Huy Ích

Đâu xiết kể muôn sầu nghìn não,
230. Từ nữ công phụ xảo đều nguôi.
Biếng cầm kim biếng đưa thoi,
Oanh đôi thẹn dệt bướm đôi ngại thùa.
Mặt biếng tô miệng càng biếng nói,
Sớm lại chiều dòi dõi nương song.
235. Nương song luống ngẩn ngơ lòng,
Vắng chàng điểm phấn trang hồng với ai?
Biếng trang điểm lòng người sầu tủi,
Xót nỗi chàng ngoài cõi Giang Lăng.
Khác gì ả Chức chị Hằng,
240. Bến Ngân sùi sụt cung trăng chốc mòng.
Sầu ôm nặng hãy chồng làm gối,
Muộn chứa đầy hãy thổi làm cơm.
Mượn hoa mượn rượu giải buồn,
Sầu làm rượu nhạt muộn dồn hoa ôi.
245. Gõ sênh ngọc mấy hồi không tiếng,
Ôm đàn tranh mẩy phím rời tay.
Xót người hành dịch bấy nay,
Dặm xa thêm mỏi tráp đầy lại vơi.
Ca quyên ghẹo làm rơi nước mắt,
250. Trống tiều khua như rứt buồng gan.
Võ vàng đổi khác dung nhan,
Khuê li mới biết tân toan dường này.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cù An Hưng

Thế nên chẳng muốn làm gì
Bỏ ngang công chuyện cũng vì chàng thôi
265. Chim oanh nào dám thêu đôi
Bướm vàng đủ cặp, thẹn rồi chẳng may
Là thôi, chẳng vẽ lông mày
Nói năng chi nữa, suốt ngày bên song
Ích chi điểm phấn tô hồng
270. Giờ đây cách biệt ngàn trùng người thương
Khác chi cô cháu Ngọc Hoàng
Nín thinh lệ ứa ven dòng sông Ngân
Khác chi hoàn cảnh chị Hằng
Thê lương ngồi điện Quảng Hàn, bơ vơ
275. Chất sầu thành gối, ngủ mơ
Muộn phiền đong đấu, nấu thừa nồi cơm
Rượu ngon chẳng lấp được buồn
Hoa tươi cũng úa vì cơn muộn phiền
Chất đầy sầu muộn trong tim
280. Nghi thành chín suối bãi chìm nhấp nhô
Đàn ư, sênh phách nữa ư
Gõ sênh không tiếng đàn như chẳng đàn
Nghìn trùng ngăn lối quan san
Chinh phu thiếu thốn, con đường khó đi
285. Tình xa quyên khóc, lệ về
Đâu đây tiếng trống canh khuya điểm tùng
Bây giờ sụp đổ vì mong
Nhớ phương xa chốn khuê phòng chua cay

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Lòng buồn chán chuyện nào cũng kệ
Phấn son còn bê trễ không dồi
Nữ công gia chánh buông trôi
Gối uyên khăn bướm lần hồi chẳng xong
Sớm lại tối tựa song biếng nói
Bên song buồn lại nhói tim đau
Vắng chàng còn thiết chi đâu
Má hồng môi đỏ thắm màu...ai thương
Khi trang điểm nhìn gương càng hận
Càng tủi mình lận đận chia phôi
Hằng Nga, Chức Nữ lẻ đôi,
Cung trăng lạnh ngắt, bồi hồi giọt ngâu.
Sầu lớp lớp đành xâu làm gối
Nhớ trùng trùng đành thổi làm cơm
Mượn rượu đắng, mượn hoa thơm
Sầu đông rượu nhạt, sầu nồm hoa phai
Cầm sáo trúc thổi hoài tiếng vỡ
Ôm đàn tranh chẳng nỡ khảy dây
Xót đường gai góc đó đây
Hành trang trĩu nặng vai gầy gian lao
Chim cuốc gọi khơi trào nước mắt
Trống tiều khua nhịp thắt buồng gan
Võ vàng tiều tuỵ dung nhan
Trái ngang mới biết vô vàn chua cay

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời