題梅山壽園

閒向梅山卜壽園,
石頭高踞笑无言。
梅山他日藏梅骨,
應有梅花作夢魂。

 

Đề Mai Sơn thọ viên

Nhàn hướng Mai Sơn bốc thọ vôn (viên),
Thạch đầu cao cứ tiếu vô ngôn.
Mai Sơn tha nhật tàng mai cốt,
Ứng hữu mai hoa tác mộng hồn.

 

Dịch nghĩa

Nhân lúc rảnh rỗi đến núi Mai chọn sinh phần,
Đứng trên chóp tảng đá cao mỉm cười mà không nói.
Núi Mai rồi ngày sau lại chứa xương mai,
Và có hồn mộng hoá thành đoá hoa mai.


Rút từ Tiên nghiêm Mộng Mai ngâm thảo.

Mai Sơn tên trong sách vở là Kỳ Sơn, ở thôn Hoàng Mai, xã Tuy Phước, tỉnh Bình Định. Núi không có cây lớn, nhưng sắc núi luôn luôn xanh biếc. Phía nam lại có giống mai vàng mọc thành rừng, mỗi bận xuân về sườn núi như phơi áo ngự. Rừng mai vàng ở hẳn về hướng nam, nên thôn sở tại lấy tên là Hoàng Mai và núi lấy tên là Mai Sơn. Đào Tấn khi tìm được nơi vừa ý để an nghỉ nghìn thu, đã khẩu chiếm bài thơ này. Về sau, mô phần ông được đặt ở đây, trong rừng mai, đầu hướng lên tây nam.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Việt Thao

Tìm cảnh sinh phần ở núi Mai,
Mỉm cười trên đá ngắm khoan thai.
Núi Mai ngày ấy xương mai gửi,
Mộng hồn ưng được hoá hoa mai.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rảnh bước non Mai chọn chỗ nằm,
Đứng trên chóp đá lặng cười thầm.
Núi Mai mai mốt xương mai gởi,
Hồn mộng quay về nhập đoá xuân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Non mai vườn thọ tìm xong,
Đá cao đứng tựa ung dung mỉm cười.
Mai Tăng ngày gởi xương mai,
Hồn mai cùng giấc mộng dài nở hương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời