Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ôn Đình Quân
Đăng bởi hongha83 vào 15/10/2008 00:53
蘇武魂銷漢使前,
古祠高樹兩茫然。
雲邊雁斷胡天月,
隴上羊歸塞草煙。
回日樓臺非甲帳,
去時冠劍是丁年。
茂陵不見封侯印,
空向秋波哭逝川。
Tô Vũ hồn tiêu hán sứ tiền,
Cổ từ cao thụ lưỡng mang nhiên.
Vân biên nhạn đoạn hồ thiên nguyệt,
Lũng thượng dương quy tái thảo yên.
Hồi nhật lâu đài phi giáp trướng,
Khứ thì quan kiếm thị đinh niên.
Mậu Lăng bất kiến phong hầu ấn,
Không hướng thu ba khốc thệ xuyên.
Tô Vũ (xem) tính mạng đã mất trước khi đi làm sứ thần nhà Hán
Đền cổ và cây cổ thụ cao đứng man mác hai bên
(Năm xưa) ở bên trời mây nhạn không bay đến được chỉ thấy trời trăng nước hồ
Chỉ thấy trên gò dê về chuồng, cỏ và sương khói miền biên tái
Lúc trở về lại lâu đài không còn như xưa (vua đã băng hà)
Lúc đi thì mũ đội kiếm đeo người còn tráng niên
Không thấy ấn phong hầu ở Mậu Lăng
Trơ trơ nhìn sóng mùa thu khóc thương cho dòng nước chảy mất rồi
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/10/2008 00:53
Tô Vũ hồn tan Hán sứ xưa
Cây cao đền cũ thẳm trời xa
Bờ mây nhạn dứt trăng Hồ sáng
Lũng nọ dê về khói ải thưa
Về nước lâu đài đâu trướng phủ
Ra đi mũ kiếm thuở hào hoa
Mậu Lăng chẳng thấy phong hầu ấn
Trước sóng trời thu khóc nước thu
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 15/04/2012 10:51
Tô Vũ tiêu hồn trước Hán quan
Cây cao miếu cổ vẫn mang mang.
Cuối mây nhạn vắng, trăng hồ sáng
Trên lũng dê về, cỏ ải hoang!
Ngày lại, lầu đài không giáp trướng
Lúc đi, mũ kiếm thuở hiên ngang!
Ấn phong hầu Mậu Lăng không thấy
Chỉ sóng mây thu khóc suối ngàn!
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 25/03/2016 01:23
Tô Vũ hồn tan sứ Hán xưa
Cây cao đền cổ thảy mờ xa
Bên mây nhạn vắng trăng Hồ lạ
Ngoài ải dê đàn cỏ Lũng xa
Cung điện ngày về đâu trướng ngự
Mũ gươm lúc trước rõ niên hoa
Mậu Lăng chẳng thấy phong hầu tước
Sông chảy sóng thu nước mắt sa.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/12/2016 08:00
Tô Vũ hồn tan đi Hán sứ
Miếu đã xưa cây cổ hai bên
Trăng đất rợ, nhạn mây liền
Dê về từ lũng, cỏ biên khói vờn
Lúc Vũ về không còn Giáp trướng
Khi Vũ đi hùng tráng mũ gươm
Mậu Lăng không thấy ấn phong
Lặng nhìn sóng nước khóc sông chảy hoài.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/12/2018 15:42
Tô Vũ hồn tàn làm sứ Hán
Cây cao miếu cổ cảnh u buồn
Bên mây nhạn vắng trăng Hồ tỏ
Dưới ải dê thưa khói cỏ tuôn
Buổi tiễn tóc xanh không kẻ tiếc
Ngày về giáp trướng chẳng ai thương
Mậu Lăng như thấy người phong ấn
Nhìn sóng thu trôi giọt lệ vương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/06/2021 11:11
Tô Vũ hồn tiêu trước Hán thần,
Cây cao đền cổ cảnh u nhàn.
Xưa mây nhạn vắng trăng hồ nước,
Bên ải dê về sương khói vần.
Về lại lâu đài không cảnh cũ,
Lúc đi mũ kiếm tráng niên thân.
Mậu Lăng không thấy phong hầu ấn,
Nhìn nước thu xuôi chảy mất tăm.