Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ôn Đình Quân
玉樓明月長相憶,
柳絲裊娜春無力。
門外草萋萋,
送君聞馬嘶。
晝羅金翡翠,
香燭消成淚。
花落子規啼,
綠窗殘夢迷。
Ngọc lâu minh nguyệt trường tương ức,
Liễu ty diểu na xuân vô lực.
Môn ngoại thảo thê thê,
Tống quân văn mã tê.
Trú la kim phí thuý,
Hương chúc tiêu thành lệ.
Hoa lạc tử quy đề,
Lục song tàn mộng mê.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Trăng soi lầu ngọc dài nhung nhớ,
Liễu tơ phơ phất xuân vô lực.
Ngoài cửa cỏ xanh xanh,
Tiễn chàng ngựa hí vang.
Màn thêu đôi phí thuý,
Nến thơm tiêu thành lệ.
Hoa rụng đỗ quyên kêu,
Dưới song tỉnh giấc mê.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/10/2018 05:55
Nhớ nhau hoài gác lầu trăng tỏ
Tơ liễu phất phơ mềm mại rủ
Ngoài cửa um tùm cỏ
Tiễn chàng ngựa hí nhỏ
Ban ngày đầy phí thuý
Nến chảy lệ uổng phí
Chim cuốc kêu hoa rụng
Bên song xanh tỉnh mộng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/06/2021 09:04
Trăng soi lầu ngọc nhớ nhung,
Liễu tơ phơ phất, người từng không xương.
Xanh xanh cỏ mướt ngoài vườn,
Tiễn chàng ngựa hí vang sương sớm mờ.
Màn thêu phí thuý đôi bờ,
Nến thơm thành lệ tiêu co chảy tràn.
Hoa rơi chim đỗ quyên than,
Dưới song xanh giấc mộng tàn tỉnh mê.