Dưới đây là các bài dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hữu phượng lai nghi (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Ngọc tốt vừa ra quả,
Đang chờ phượng đến chơi.
Rờn rờn xanh mấy ngọn,
Thoang thoáng mát đầy nơi.
Qua bực, e thềm ướt.
Lọt rèm thơm sặc mùi,
Bóng kia đừng rung động,
Giấc mộng đẹp đường dài.

Ảnh đại diện

Thế ngoại tiên nguyên (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Dạo chơi Người lại thêm vui,
Cõi tiên nào phải là nơi bụi hồng!
Đep thay mượn cảnh non sông,
Điểm tô cảnh lại lạ lùng đẹp hơn.
Rượu kim cúc ngát mùi hương,
Chào mừng người ngọc rõ ràng hoa tươi.
Mong sao trên đội ơn trời,
Vườn này thường được đón mời xe loan.

Ảnh đại diện

Ngưng huy chung thuỵ (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Vườn hoa xây cạnh đế thành,
Một vùng trời đẹp mây lành lạ sao.
Rời hang oanh đã đậu cao,
Trúc kia đợi phượng múa chào cùng vui.
Gió văn thổi lúc ra chơi,
Thăm nhà trọn hiếu dạy người theo noi.
Tài tiên cao diêu tuyệt vời,
Thẹn mình còn dám thêm lời nữa sao ?

Ảnh đại diện

Vạn tượng tranh huy (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Vườn này xây đắp thực nguy nga,
Vâng mệnh đề thơ thẹn bút hoa.
Tinh xảo nhường nào không kể xiết,
Quả nhiên muôn vật đẹp thêm ra.

Ảnh đại diện

Văn chương tạo hoá (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Non nước bao quanh mấy dăm dài,
Lâu đài cao ngất giữa từng mây.
Sánh cùng nhật nguyệt cùng tươi sáng,
Bác thợ trời kia cũng kém tài.

Ảnh đại diện

Văn thái phong lưu (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Bốn bề non nước cảnh chơi vơi,
So với Bồng lai đẹp tuyệt vời.
Quạt lướt màu xanh làn cỏ ngát,
Quần xòe sắc đỏ cánh hoa rơi.
Ngọc chờ đời thịnh càng lên giá.
Tiên ở đài dao lại xuống chơi.
Từ lúc vườn này chào khách quí,
Phàm trần đã đến được bao người.

Ảnh đại diện

Khoáng tính di tình (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Phong cảnh vườn này thực lạ ghê.
Vâng lời đề biển, thẹn tay đề.
Cõi trần đâu có nơi nào thế,
Dạo cảnh ai là chẳng phải mê!

Ảnh đại diện

Đề Đại Quan viên (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Non nước bao quanh khéo lạ lùng,
Biết bao công của mới làm xong.
Thợ trời thêm thợ người tô điểm,
Gọi Đại quan viên có xứng không ?

Ảnh đại diện

Tán hội phương viên (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Hoa vàng giải đất,
Liễu trắng quanh bờ.
Suối Nhược Gia cầu nhỏ bắc qua;
Núi Thiên Thai đường con rẽ tới.
Khe đá dòng trong róc rách, hàng giậu đều thơm;
Trên cây lá đỏ rập rờn, rừng thưa như vẽ.
Gió tây thổi mạnh, oanh còn thỏ thẻ bên tai;
Ngày ấm vui dồn, dế cũng rì rầm nói chuyện.
Kìa phía đông nam, mấy tòa lầu nhấp nhô dựa núi;
Nọ nơi Tây bắc, ba gian hiên thấp thoáng kề sông.
Vang tiếng phách sênh, tình riêng khôn tả;
Chen màu là lụa, cảnh đẹp nên thơ.

Ảnh đại diện

Trào ngoan thạch ảo tương (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Chuyện luyện đá có hay không có ?
Núi Đại Hoang chuyện đó lạ thay!
Đá kia thay mặt đổi mày,
Thịt da một bọc chứa đầy thối tha.
Vàng hết vận, giá đà hết quý,
Ngọc lỡ thời, sáng hóa phai màu.
Đống xương trắng, họ tên đâu ?
Nào phường áo mũ, nào lầu phấn son ?

Trang trong tổng số 14 trang (136 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối