Dưới đây là các bài dịch của cao nguyên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 13 trang (128 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tảo thu độc dạ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Cao Nguyên

Ngô  đồng bên giếng lạnh lùng lay
Lối xóm vào thu vẳng tiếng chày
Ngủ một mình bên hiên, thức dậy
Nửa giường trăng chiếu cũng không hay

Ảnh đại diện

Lâm giang tống Hạ Chiêm (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Cao Nguyên

Đẫm lệ thương anh tuổi đã già
Chiếc thân vạn dặm kiếp không nhà
Buồn nhìn gió nổi thuyền xa bến
Đầu bạc giữa trùng sóng bạc xa

Ảnh đại diện

Dã vọng (Thanh thu vọng bất cực) (Đỗ Phủ): Bản dịch của Cao Nguyên

Trời thu trong vắt khôn cùng
Mờ xa bóng rợp mấy từng mênh mông
Nước xa lẫn với trời không
Thành trơ trọi ẩn hiện trong sa mù
Gió làm rụng chiếc lá thu
Mặt trời vừa lặn âm u núi đồi
Về đâu cánh hạc lẻ loi
Hoàng hôn xao xác quạ đầy rừng cây

Ảnh đại diện

Hữu sở tư (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Cao Nguyên

Hỏi rằng liễu bên sông
Xuân nào còn xanh biếc
Đến chơi ngày hôm trước
Chẳng gặp người xưa đâu
Giếng mọi nhà liễu khuất
Dấu ngựa xe bụi hồng
Đừng bảo rằng chẳng biết
Chắc lòng vẫn gần không

Ảnh đại diện

Quá Hương Tích tự (Vương Duy): Bản dịch của Cao Nguyên

Biết chùa Hương Tích nơi nào,
Đường mây lối gió đã lẩn vào.
Nẻo vắng người xanh um cổ thụ,
Rừng sâu chuông vẳng tự phương nao.
Suối trong vắt vẻo trên ghềnh đá,
Tùng biếc trời xanh lạnh sắc màu.
Chiều xuống quạnh hiu trên đầm  vắng,
An thiền vui cảnh sống thanh cao.

Ảnh đại diện

Bạch Đằng hải khẩu (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Cao Nguyên

Biển khơi gió bấc lạnh hơi băng
Dong cánh buồm qua cửa Bạch Đằng
Núi uốn khúc chia kình đoạn ngạc
Đao chìm kích gãy bãi dăng dăng
Địch đông ta ít do trời giúp
Hào kiệt nên công nghiệp rỡ ràng
Nhớ lại chuyện xưa ôi cảm khái
Qua nhìn bóng nước khó nói năng

Ảnh đại diện

Thần Phù hải khẩu (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Cao Nguyên

Lòng hướng về quê theo cánh nhạn
Thuyền ra cửa biển lá thu phong
Sấm gầm sóng vỗ rền nam bắc
Núi trước non sau dựng mũi đòng
Trời đất mở lòng khơi vịnh lớn
Năm nào gặp hội đã dày công
Chiều tà tựa mái chèo trông ngóng
Ngun ngút khói mù lạnh nước sông

Ảnh đại diện

Trại đầu xuân độ (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Cao Nguyên

Đầu bến, cỏ xuân xanh như khói;
Mưa xuân rây nước vỗ lưng trời.
Khách thưa, đường vắng người lui tới;
Gác mái, thuyền nằm bãi thảnh thơi.

Ảnh đại diện

Giang hành (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Cao Nguyên

Bến Tây thuyền ghé mái chờ,
Nhìn xem phong cảnh sông hồ ngất ngây.
Mưa qua dáng núi hao gầy,
Lưng trời một bóng nhạn bay lạc loài,
Thương Lang đâu chốn sông dài?  
Thôi về bạn với dân chài, hảo a.
Ngoái nhìn đất cũ Đông Hoa,
Bụi trần giũ sạch thật là thảnh thơi.

Ảnh đại diện

Xuân sơn dạ nguyệt (Vu Lương Sử): Bản dịch của cao nguyên

Phong cảnh tuyệt vời trên núi xuân
Mải vui nên khó thể dời chân
Đưa tay vốc nước trăng lồng bóng
Hoa lộng hương bay khắp áo quần
Lưu luyến cảnh càng khôn trở gót
Hứng lên nên bất kể xa gần
Chuông đâu vọng tự phương nam lại
Thấp thoáng lâu đài xanh ánh ngân

Trang trong tổng số 13 trang (128 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối