Dưới đây là các bài dịch của cao nguyên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 13 trang (128 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tư phụ my (Bạch Cư Dị): Bản dịch của cao nguyên minh

Từ phương đông ngọn gió xuân lay,
Rụng hết hoa đào lẫn hoa mai.
Nhíu mày thiếu phụ sầu đơn chiếc,
Bao giờ tươi lại nét xuân đây?

Ảnh đại diện

Dạ vũ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của cao nguyên minh

Tiếng giun dế nhặt thưa
Đèn lụi tàn lại sáng
Ngoài song nghe tiếng mưa
Lộp độp trên tàu lá

Ảnh đại diện

Thu giang tống khách (Bạch Cư Dị): Bản dịch của cao nguyên minh

Mùa thu soải cánh chim hồng,
Thê lương tiếng vượn não lòng hôm mai.
Ngày này trơ trọi thuyền ai,
Chốn này cũng lại là nơi chia đàn.
Mưa dầm vạt áo chứa chan.
Cánh buồm mây chắn mênh mang đã đầy.
Rượu Tầm Dương chẳng làm say,
Giết người khói sóng buồn ngây ngất buồn.

Ảnh đại diện

Xuân đề hồ thượng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của cao nguyên minh

Cảnh hồ xuân đến đẹp như tranh,
Mặt nước êm đềm núi uốn quanh.
Tùng biếc chập chùng xanh bóng núi,
Ngọc soi đáy nước ánh trăng thanh.
Dập dờn lúa mới vùng tơ biếc
Phất phới bồ non dải lụa xanh
Chưa dứt Hàng Châu vì bịn rịn
Cảnh hồ lưu luyến bỏ không đành

Ảnh đại diện

Tống khách quy Ngô (Lý Bạch): Bản dịch của cao nguyên minh

Xóm bên sông mưa thu vừa ngớt,
Cạn ly bôi nhẹ lướt cánh buồm.
Cưỡi trên sóng bạc lên đường,
Lo gì sớm muộn thung dung về nhà.
Trên cồn đảo nở hoa rực rỡ,
Liễu ven bờ tơ nhỏ thướt tha.
Rảnh rang sau phút chia xa,
Phủi sạch bờ đá tà tà ngồi câu.

Ảnh đại diện

Phụ tân hành (Đỗ Phủ): Bản dịch của cao nguyên minh

Cô gái chưa chồng đất Quỳ Châu,
Tuổi bốn, năm mươi bạc nửa đầu.
Gặp buổi loạn ly càng ế ẩm,
Một đời ôm hận, nghĩ thêm rầu.
Trọng nam, khinh nữ là thói tục,
Trai ngồi nhàn nhã, gái lao lực.
Mười cô hết chín chẳng ở không,
Lượm củi gánh bán mua lương thực.
Tóc xoã ngang vai đến tuổi già,
Hoa rừng, lá núi thế kim thoa.
Chẳng quản nhọc nhằn nơi ruộng muối,
Lặn lội gánh gồng đến chợ xa.
Son phấn phôi pha hoen ngấn lệ,
Áo rách giam thân xó núi cằn.
Ai bảo gái Vu Sơn xấu tệ,
Sao có xóm Chiêu Quân như thế!

Ảnh đại diện

Thu tứ (Trương Tịch): Bản dịch của cao nguyên minh

Lạc Thành vừa thấy gió thu sang,
Muốn viết thư nhà, dạ ngổn ngang.
Lời lẽ trào tuôn như bất tận,
Gửi đi muốn viết ráng đôi hàng.

Ảnh đại diện

Lục Hồn sơn trang (Tống Chi Vấn): Bản dịch của Cao Nguyên

Về quê rũ bỏ việc đời,
Chống gậy thăm ruộng mà chơi.
Đầu nguồn xem hoa bên suối,
Rừng sâu hái thuốc thảnh thơi.
Gặp người thượng hỏi tên họ,
Chim núi kêu đó là mình.
Đi đi về về vui thú,
Không gì cho thỏa bình sinh.

Ảnh đại diện

Đề Đại Dữu lĩnh bắc dịch (Tống Chi Vấn): Bản dịch của Cao Nguyên

Tháng mười nhạn thiên di,
Đến phương nam quày lại.
Sao ta phiêu bạt mãi,
Ngày nao về cố hương.
Sông vắng nước triều buông,
Rừng chưa mờ lam chướng.
Hướng về làng ban sớm,
Đầu lũng thấy nhành mai.

Ảnh đại diện

Xuân tứ kỳ 2 (Giả Chí): Bản dịch của Cao Nguyên

Cô em bán rượu như tơ liễu;
Bên hoa vàng chiết rượu đồ mi.
Sênh ca chiều vãn lưu chân khách;
Kinh khuyết say mềm chẳng biết chi.

Trang trong tổng số 13 trang (128 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối