Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi cuminhson ngày 06/05/2013 21:54
Hôm nay uống rươu trước hoa,
Ta say mấy chén cũng là can tâm.
Nhưng e hoa lai cười trông,
Nở ra đâu phải cho ông lão già.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi cuminhson ngày 08/04/2013 22:45
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi cuminhson vào 21/05/2013 23:51
Đầu bến mưa nhỏ ướt lạnh mai,
Nước tuyết tan rơi tự mây cao.
Cỏ dài gò mộng trông miền Sở,
Di Lăng đen đất bởi tro Tần.
Vượn hót dân Ba tràn nước mắt,
Khách Thục đường chim mái thuyền quay.
Mười hai núi biếc nơi nào tá
Vĩnh An ngoài điện vẫn đài hoang.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi cuminhson ngày 08/04/2013 22:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi cuminhson vào 21/05/2013 23:53
Giữa đình trăm mẫu nửa toàn rêu,
Hoa đào lụi sắc nhường hoa rau.
Đạo sĩ trồng đào sao vắng bóng,
Chàng Lưu dạo trước lại về mau.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi cuminhson ngày 08/04/2013 21:53
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi cuminhson vào 08/04/2013 21:56
Chàng đi biên tái mãi đi,
Khuê phòng thiếp khổ buồn sầu biêt li.
Chiến chinh tiều tuy biên thuỳ,
Nàng may áo ấm thùng thình làm chi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi cuminhson ngày 08/04/2013 00:49
Nhà gần bến nước Cửu Giang,
Bên con sông đó tới lui thường ngày.
Nơi này thôn xóm hai ta,
Ấu thơ không biết mới ra lanh lùng.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi cuminhson ngày 08/04/2013 00:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi cuminhson vào 08/04/2013 00:40
Nhà chàng ở chốn nào đây?
Nhà em ở chỗ đê ngang thôi mà.
Dừng thuyền hỏi tí chàng ơi,
Không chừng ta lai đồng hương cùng làng.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi cuminhson ngày 08/04/2013 00:22
Người xưa cưỡi Hac đi đâu mất,
Nơi này trơ lai lầu Hac thôi.
Hac vàng đã đi rồi đi biêt,
Mây trắng ngàn năm vẫn nhe trôi.
Sông nắng Hán Dương cây sáng tỏ,
Anh Vũ cỏ thơm đươm sắc tươi.
Chiều xuống nơi nào là quê cũ,
Khói sóng trên sông não ruôt người.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi cuminhson ngày 07/04/2013 23:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi cuminhson vào 21/05/2013 23:57
Ông Già Thiếu Lăng âm thầm khóc,
Ngày xuân lặng lẽ khúc sông quanh.
Đầu sông cung điện nghìn cửa khoá,
Bồ liễu vì ai đậm sắc xuân.
Nhớ xưa cờ sắc về Nam uyển,
Đầy vườn cảnh vật đượm màu tươi.
Đệ nhất mỹ nhân Chiêu Dương điện,
Ngồi xe hầu hạ cạnh Quân vương.
Trước xe cung nữ đeo cung kiếm,
Ngựa trắng nhàm vàng hàm nghiến chặt,
Xoay người cung ngửa bắn thẳng mây.
Cười dứt đôi chim trời rơi xuống,
Người đẹp còn đâu với hôm nay.
Máu bẩn hồn du về đâu tá?
Sông Vị về Đông,lầu tịch liêu.
Người đi kẻ ở vô âm tín,
Tình sâu ngực ướt lệ cuôc đời.
Hoa nước trên sông sao đã hết,
Ngưa Hồ tối chay thành bui mit.
Nhìn về thành bắc, lai về Nam.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi cuminhson ngày 21/01/2013 19:49
Miếu thờ Thục tướng tìm đâu thấy,
Tây xuyên thông bách mọc um tùm.
Nắng soi thềm đá, xanh cỏ bích,
Trong lá oanh vàng hót nỉ non.
Ba lần tìm bàn thiên hạ kế,
hai bận cùng vua dốc máu tim.
Xuất quân chưa thắng thân đà thác,
Anh hùng đẫm lệ vạt áo kim.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi cuminhson ngày 21/01/2013 19:28
Quê nhà năm tháng đã cách xa,
Đời người gạn lại lắm phôi pha,
Duy có kính hồ ngoài khung cửa,
Gió xuân vẫn thổi lớp sóng xưa.
Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối