Dưới đây là các bài dịch của Tam NgNg. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 22 trang (219 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đà mã hữu hoài (Tôn Thất Thuyết): Bản dịch của Tam Ngng

Mang nặng dốc cao bước lắt lay,
Đường xa mù mịt chửa từng hay.
Trở về xem lại đồ gia bảo,
Vẫn chỉ Hà đồ một bức đây.

Ảnh đại diện

Vũ trung phi yến (Tôn Thất Thuyết): Bản dịch của Tam Ngng

Cớ sao không trở lại đình đài,
Bên núi cùng mưa gió lượn bay?
Hay tấm lòng son còn vấn vít,
Muốn tìm động lớn tựa nay mai.

Ảnh đại diện

Tòng quân kỳ 2 (Trần Thiện Chánh): Bản dịch của Tam Ngng

Một mảnh chiến bào một mảnh thu,
Trăng Tần ải Hán mãi âm u.
Ngọc Quan chẳng phải về không lối,
Công toại đường xa ngái mịt mù.

Ảnh đại diện

Tòng quân kỳ 1 (Trần Thiện Chánh): Bản dịch của Tam Ngng

Tan trận sa trường sặc máu tanh,
Tiếng tù thê thiết lạnh non xanh.
Ai mang binh đội cầm gươm sắc,
Lặng lẽ đêm khuya vượt thác gành.

Ảnh đại diện

Ngư trang (Trần Tiễn Thành): Bản dịch của Tam Ngng

Sanh nhai vui sống bên bờ nước,
Một chiếc thuyền con thân tự do.
Trăm thước đăng tre cò đứng lặng,
Dưới trăng vang vọng mấy câu hò.

Ảnh đại diện

Tự thuật kỳ 1 (Bùi Hữu Nghĩa): Bản dịch của Tam Ngng

Râu tóc thấy già lão,
Ruột gan nghe rối bời.
Ước mơ đời thịnh trị,
Bắc đẩu chiếu nơi nơi.
Mấy độ gió mù mịt,
Bao lần mưa ngút trời.
Đường trần bùn quá vậy,
Uống rượu hát ca chơi.

Ảnh đại diện

Di Đào đốc bộ (Phạm Văn Nghị (I)): Bản dịch của Tam Ngng

Có bệnh xin hưu lại chẳng hưu,
Nghĩ về đất ruộng vẫn sầu ưu.
Thánh răn dân khoẻ thì yên nước,
Chính tại lúc này kíp tính mưu.

Ảnh đại diện

Bát nguyệt vũ lạo thần khởi ngẫu tác (Phạm Văn Nghị (I)): Bản dịch của Tam Ngng

Từ hạ qua thu lụt bốn lần,
Khắp đồng vất vả, nhạn kêu thương.
Hoa lan chẳng biết ta lo lắng,
Mà vẫn vô tình toả ngát hương.

Ảnh đại diện

Đối vũ (Đoàn Huyên): Bản dịch của Tam NgNg

Khắp thành gió thổi mưa mù mịt,
Quán trọ buồn hiu đóng cả ngày.
Giữa hạ mà như thu đã đến,
Dẫu xa muôn dặm muốn về ngay.

Ảnh đại diện

Trung thu độc chước (Phan Thúc Trực): Bản dịch của Tam Ngng

Bên cửa đợi trăng trăng mới lên,
Một mình ngâm ngợi thấy buồn tênh.
Nâng li mời rượu khách thành chủ,
Mới biết Hằng Nga giỏi thoát tình.

Trang trong tổng số 22 trang (219 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối