Dưới đây là các bài dịch của Phan Lặng Yên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Một mình với tất cả (Charles Bukowski): Bản dịch của Phan Lặng Yên

da thịt bọc lấy xương
bỏ vào chút
đầu óc và
đôi khi tâm hồn,
và đàn bà ném
chai lọ vào tường,
và đàn ông uống quá
nhiều
và không ai tìm thấy
nửa kia
nhưng vẫn cố
kiếm tìm
bò vào rồi bò ra
những chiếc giường.
da thịt bọc
lấy xương và
thịt da tìm kiếm điều
hơn da thịt.

không có chút cơ hội
nào cả:
chúng ta mắc vào
cùng một số phận
duy nhất.

không một ai từng
tìm thấy nửa kia.

bãi rác lấp đầy
bãi phế liệu lấp đầy
trại điên lấp đầy
bệnh viện lấp đầy
bãi tha ma lấp đầy

không gì khác
lấp đầy.

Ảnh đại diện

“Em chẳng có gì mới mẻ với anh đâu...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Phan Lặng Yên

Em chẳng có gì khác — để trao, anh biết đấy —
Nên em mang đến hoài những Thứ này —
Như Đêm mãi tuôn những Vì Sao
Tới đôi mắt quen chúng mình —

Có lẽ, ta chẳng bận tâm để ý —
Trừ khi chúng không đến mà thôi —
Lúc ấy — có lẽ, ta bối rối —
Khi tìm đường về Nhà mình —


(có ảnh hưởng chút xíu sau khi đọc bản dịch của anh Linh)

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]