Đăng bởi doume_totrami vào 11/07/2007 05:34
I’ve nothing else - to bring, You know
So I keep bringing These-
Just as the Night keeps fetching Stars
To our familiar eyes-
Maybe, we shouldn’t mind them-
Unless they didn’t come-
Then - maybe, it would puzzle us
To find our way Home -
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi estrange ngày 03/04/2008 13:25
Em chẳng có gì mới mẻ để cho anh.
Cho nên em mang cho anh Những Thứ Đấy--
Như Đêm đưa những Ngôi Sao
Tới đôi mắt chúng mình—
Có thể, chúng ta không ngần ngại chúng—
Trừ khi chúng không đến với ta—
Và- có thể, chúng khiến mình bối rồi
Không tìm thấy đường về Nhà.
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 20/09/2008 03:11
Đầu đề bài thơ trong bản dịch, theo mình nên sửa. "cho anh", mang đến cho anh, khác với: "với anh".
Với lại mình thấy phần thứ 2 của bản dịch nên xem lại sao cho dễ cảm hơn. "Chúng" ở đây là những ngôi sao à?.. :P Là gì thì cũng nên một lần nhắc lại, cho hợp với cảm thụ của người đọc Việt Nam hơn.
Gửi bởi spikaT ngày 09/07/2021 00:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi spikaT ngày 09/07/2021 09:50
Em chẳng có gì khác — để trao, anh biết đấy —
Nên em mang đến hoài những Thứ này —
Như Đêm mãi tuôn những Vì Sao
Tới đôi mắt quen chúng mình —
Có lẽ, ta chẳng bận tâm để ý —
Trừ khi chúng không đến mà thôi —
Lúc ấy — có lẽ, ta bối rối —
Khi tìm đường về Nhà mình —
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]