Dưới đây là các bài dịch của Phụng Hà. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 62 trang (618 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Giang nguyệt (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phụng Hà

Trên sông nước sáng như trăng,
Lầu cao nghĩ ngợi, sầu giăng giết người.
Bao năm làm khách bên trời,
Thân già, khăn đẫm lệ rơi đôi dòng.
Một làn sương ngọc ánh trong,
Bóng mờ che khuất  nửa sông Ngân Hà.
Chữ thêu khung gấm nhà ai,
Cau đôi mày biếc nhìn hoa đèn tàn.

Ảnh đại diện

Cúc (Trịnh Cốc): Bản dịch của Phụng Hà

Cúc với bồng hao, sánh được đâu,
Ngày tết Trùng dương nhánh chạm đầu.
Ao thu sương đẫm hương ngào ngạt,
Ngoã tùng trên mái cũng chẳng cầu.

Ảnh đại diện

Độ Chiết Giang vấn đồng chu nhân (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Phụng Hà

Triều lui, gió lặng, sông yên,
Nay tôi với bác một thuyền cùng qua.
Lâu lâu rủ ngắm trời xa:
Giữa ngàn núi biếc, đâu là Việt châu?

Ảnh đại diện

Thập nhật cúc (Trịnh Cốc): Bản dịch của Phụng Hà

Thu hết ong sầu bướm nhẫn nha,
Cành trơ sân sớm lượn lại qua.
Nay thì duyên hết người ly biệt,
Vị tất hương thu một tối nhoà.

Ảnh đại diện

Điệu thương hậu phó Đông Thục tịch chí Tản Quan ngộ tuyết (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Phụng Hà

Tòng quân Kiếm Các cõi xa,
Ai người gởi gắm cho ta áo bào.
Tản Quan ba thước tuyết cao,
Mơ về khung dệt năm nào óng tơ.

Ảnh đại diện

Tịch thượng di ca giả (Trịnh Cốc): Bản dịch của Phụng Hà

Lâu đài hoa nguyệt kế thành đô,
Soạn xong ca khúc trút hồ lô.
Có khách Giang Nam trên chiếu rượu,
Tiệc xuân chớ hát điệu "Giá cô".

Ảnh đại diện

Giang hành kỳ 1 (Ngư Huyền Cơ): Bản dịch của Phụng Hà

Vũ Xương, sông lớn bọc ngang qua,
Trước cồn Anh Vũ vạn nóc nhà.
Giấc xuân thuyền sớm còn chưa đủ,
Trong mơ hoá bướm thử vờn hoa.

Ảnh đại diện

Độc Lão Tử (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Phụng Hà

Nói thì không biết, biết làm thinh
Lời hay Lão Tử nhập tâm mình
Nếu bảo Lão quân người biết đạo
Soạn chi kinh nọ, chữ năm nghìn?

Ảnh đại diện

Thất tịch (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Phụng Hà

Khói mờ trời nhạt trăng nhoà
Ngàn thu chẳng thấy Ngân Hà đổi thay
Nỗi hoan tình, hận biệt nhau
Hằng năm tương hội đêm này mà thôi.

Ảnh đại diện

Ức Sơn Dương kỳ 1 (Triệu Hỗ): Bản dịch của Phụng Hà

Xóm cũ Mai Cao vốn láng giềng,
Dốc Sở tiếp dài phía mái hiên.
Sen vờn tay áo dường roi ngựa,
Gíó xuyên nhành liễu ngỡ sáo thuyền.
Thành cũ bãi dài bên đảo khói,
Sông chiều đồng rộng trước viện thiền.
Khá thương thời tiết nay về được,
Hoa tàn vượn hú đã một niên.

Trang trong tổng số 62 trang (618 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối